All translations

Jump to navigation Jump to search

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 4 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)While later generations misinterpreted Confucius and thought him to be a stuffy bureaucrat, Confucius had a profound spirituality and vision. That is why he was so practical. Confucius taught: “The Path may not be left for an instant. If it could be left, it would not be the Path.”<ref>Confucius, ''The Doctrine of the Mean'', trans. James Legge.</ref> Despite the effort to purge his teachings, sayings of Confucius such as “The demands that a gentleman makes are upon himself; those that a small man makes are upon others”<ref>Confucius, ''Analects'', 15:20, trans. Arthur Waley.</ref> and “The cautious seldom err”<ref>Confucius, ''Analects'', 4:23.</ref> remain an integral part of the thinking of the Chinese people.
 h Spanish (es)Aunque generaciones posteriores malinterpretaron a Confucio y pensaron que se trataba de un estirado burócrata, Confucio tenía una profunda espiritualidad y visión. Por eso era tan práctico. Confucio enseñó que «el Sendero no puede ser abandonado ni por un instante. Si se pudiera abandonar, no sería el Sendero».<ref>Confucio, ''The Doctrine of the Mean (La Doctrina de la medianía)'', trad. al inglés de James Legge.</ref> A pesar del esfuerzo por eliminar sus enseñanzas, los dichos de Confucio como «las exigencias que hace un caballero son para consigo mismo; las que hace un hombre pequeño son para con los demás»<ref>Confucio, ''Analects (Analectas)'', 15:20, trad. al inglés de Arthur Waley.</ref> y «los precavidos apenas yerran»<ref>Confucio, ''Analects (Analectas)'', 4:23.</ref>, siguen siendo parte integral del pensamiento del pueblo chino.
 h Portuguese (pt)Embora as gerações posteriores tenham interpretado erroneamente o pensamento de Confúcio, a quem viam como um burocrata desinteressante, ele possuía profunda espiritualidade e visão e por isso era tão prático. Confúcio ensinou: “O Caminho não pode ser abandonado por um só instante. Se pudesse, não seria o Caminho”.<ref>Confúcio, ''The Doctrine of Mean'', James Legge.</ref> Apesar dos esforços para expurgar os seus ensinamentos, os aforismos de Confúcio tais como: “Um cavalheiro exige de si mesmo; um homem vulgar exige dos outros”<ref>Confúcio, ''Os Analectos'', 15;20. Arthur Waley.</ref> e “Os prudentes raramente erram”<ref>Confúcio, ''Os Analectos'', 4:23.</ref> permanecem como parte integrante do pensamento do povo chinês.
 h Russian (ru)Потомки часто неверно понимали Конфуция и считали его скучным бюрократом, но Конфуций обладал глубокой духовностью и проницатель­ным видением. Отсюда — его выдающаяся практичность. Конфуций учил: «С Пути нельзя уходить ни на мгновение; если бы с него можно было уйти, то это был бы не Путь».<ref>Confucius, ''The Doctrine of the Mean'', trans. James Legge.</ref> Несмотря на попытку вытравить его учение, та­кие поговорки Конфуция, как «достойный человек спрашивает с себя, а ничтожный — с других»<ref>Confucius, ''Analects'', 15:20, trans. Arthur Waley.</ref> и «осторожный редко ошибается»,<ref>Confucius, ''Analects'', 4:23.</ref> остаются не­отъемлемой частью мышления китайского народа.