Translations:World government/4/es: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
La [[Brotherhood|Hermandad]] advierte que los pueblos no se deben unir prematuramente, aun con el propósito de resolver los problemas del sistema ecológico planetario. Porque en vista de su karma de grupo y su destino divino de manifestar un aspecto de la conciencia Crística como nación, los pueblos del mundo requieren fronteras de identidad que les permitan cumplir su razón de ser. El sistema de naciones no es básicamente malo, ni tampoco son sus ciudadanos inherentemente egoístas. Porque al desarrollar su propia individualidad y al respetar los derechos de otros de hacer lo mismo, ellos mejoran la evolución de todos los demás estados y de todo el cuerpo planetario.
La [[Special:MyLanguage/Brotherhood|Hermandad]] advierte que los pueblos no se deben unir prematuramente, aun con el propósito de resolver los problemas del sistema ecológico planetario. Porque en vista de su karma de grupo y su destino divino de manifestar un aspecto de la conciencia Crística como nación, los pueblos del mundo requieren fronteras de identidad que les permitan cumplir su razón de ser. El sistema de naciones no es básicamente malo, ni tampoco son sus ciudadanos inherentemente egoístas. Porque al desarrollar su propia individualidad y al respetar los derechos de otros de hacer lo mismo, ellos mejoran la evolución de todos los demás estados y de todo el cuerpo planetario.

Latest revision as of 05:26, 27 October 2023

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (World government)
The [[Brotherhood]] cautions against the premature uniting of peoples, even for the purpose of solving the problems of the planetary ecosystem. For because of their group karma and their divine destiny to manifest an aspect of the Christ consciousness as a nation, the peoples of the world require boundaries of identity that enable them to fulfill their reason for being. The nation-state system is not inherently evil, nor are its citizens inherently selfish. For by evolving their own individuality and respecting the right of others to do the same, they enhance the evolution of all other states and the entire planetary body.

La Hermandad advierte que los pueblos no se deben unir prematuramente, aun con el propósito de resolver los problemas del sistema ecológico planetario. Porque en vista de su karma de grupo y su destino divino de manifestar un aspecto de la conciencia Crística como nación, los pueblos del mundo requieren fronteras de identidad que les permitan cumplir su razón de ser. El sistema de naciones no es básicamente malo, ni tampoco son sus ciudadanos inherentemente egoístas. Porque al desarrollar su propia individualidad y al respetar los derechos de otros de hacer lo mismo, ellos mejoran la evolución de todos los demás estados y de todo el cuerpo planetario.