Durga/is: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
No edit summary
No edit summary
 
(42 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
[[File:Durga Mahisasuramardini.JPG|thumb|Durga combattant Mahishasura, le démon-buffle (début du 18e siècle)]]
[[File:Durga Mahisasuramardini.JPG|thumb|Dúrga berst við Mahishasúra, buffaló-djöfulinn (snemma á 18. öld)]]


[Cette page a été traduit par Deepl./Google Translator  et doit donc être révisé.]
Maki [[Special:MyLanguage/Shiva|Shíva]], '''Dúrga,''' er kölluð gyðjan handan seilingar, eða hin órannsakanlega. Hún er hræðileg og ógnandi fyrir óvini sína og ríður á baki tígrisdýrs, sem táknar djöfulinn í lægra sjálfinu. Einn hindúískur texti lýsir sköpun gyðjunnar á dramatískan hátt hvernig [[Special:MyLanguage/shakti|shaktí]] virkjar kraft maka síns:
 
La consort de [[Special:MyLanguage/Shiva|Shiva]], ''Durga'', est appelée la déesse hors d'atteinte ou l'insondable. Terrible et menaçante pour ses ennemis, elle chevauche un tigre, qui représente le démon du moi inférieur. Un texte hindou décrit la création de la déesse d'une manière qui illustre dramatiquement la façon dont la [[Special:MyLanguage/shakti|shakti]] active le pouvoir de son consort :


<blockquote>
<blockquote>
À une époque du passé, les dieux se trouvaient dans une situation difficile. Ils ne pouvaient pas soumettre le grand démon buffle Mahisha. En raison de sa victoire sur les dieux, Mahisha revendiquait triomphalement une place au paradis. Les dieux se réunirent pour résoudre la situation.
Eitt sinn í fortíðinni voru guðirnir í vandræðum. Þeir gátu ekki yfirbugað hinn mikla buffaló-djöful Mahisha. Vegna sigurs síns yfir guðunum eignaðist hinn sigursæli Mahisha sæti á himnum. Guðirnir söfnuðust saman til að leita úrbóta.


Chacun d'entre eux émettait des énergies ardentes. Le déversement collectif de leurs énergies formait le corps d'une belle femme. Ce grand être de lumière était Durga. Sa splendeur se répandit dans tout l'univers. Elle vainquit facilement le démon.<ref>David R. Kinsley, ''Hindu Goddesses'' (Berkeley et Los Angeles : University of California Press, 1988), pp. 96-97.</ref>
Hver og ein sendi frá sér eldtungur. Sameiginleg úthelling orku þeirra myndaði líkama fallegrar konu. Þessi mikla ljósvera var Dúrga. Ljómi hennar breiddist út um alheiminn. Hún sigraði auðveldlega djöfulinn.<ref>David R. Kinsley, ''Hindu Goddesses (Hindúa-gyðjan),'' (Berkeley og Los Angeles: University of California Press, 1988), bls. 96–97.</ref>
</blockquote>
</blockquote>


Les hindous croient que Durga se manifeste encore et encore pour protéger le monde et tous les enfants de Dieu. Dans une [[dictée]] donnée la veille du Nouvel An 1991, la bien-aimée Durga a dit :  
Hindúar trúa því að Dúrga birtist aftur og aftur til að vernda heiminn og öll börn Guðs. Í [[Special:MyLanguage/dictation|fyrirlestri]] sem gefinn var á gamlárskvöld 1991 sagði hin ástkæra Dúrga:  


Le [[Special:MyLanguage/Padma Sambhava|Padma Sambhava]] est très proche de vous et de ce messager. Ne négligez donc pas son mantra,... ''[[Special:MyLanguage/Golden Mantra|Mantra d'or (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)]]''. C'est votre clé à ce niveau de service pour entrer dans le cœur de tous les [[Special:MyLanguage/Buddha|Bouddha]] et [[Bodhisattva]] dont la lignée remonte au [[Special:MyLanguage/Great Central Sun|Grand Soleil Central]], au cœur de la Divinité....
<blockquote>
Hversu mjög nálæg ykkur og þessum boðbera er [[Special:MyLanguage/Golden Mantra|Gullna mantran (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)]]. Þess vegna, vanrækið ekki möntru hans,... Það er úrræði ykkar á þessu þjónustustigi til að komast inn í hjörtu allra þeirra [[Special:MyLanguage/Buddha|Búddha]] og [[Special:MyLanguage/Bodhisattva|Bódhisattva]] sem eiga ætterni aftur til [[Special:MyLanguage/Great Central Sun|Hinnar miklu meginsólar]], aftur til hjarta Guðdómsins....


Bienheureux, l'œil de Shiva est sur vous ! Je suis venu aujourd'hui pour que vous n'ayez plus peur de moi. Car dans la férocité que JE SUIS et les qualités redoutables dont je fais preuve, je peux vous assurer que ceux qui n'ont pas de peur en eux ne doivent pas me craindre. Car JE SUIS le plus grand défenseur de votre être qui ait jamais existé et je viens avec la puissante fureur de la puissance de l'Esprit de Dieu.
Blessuð, auga Shíva hvílir á ykkur! Og ég er komin hingjað svo að þið óttist mig ekki lengur. Því sú grimmd sem ÉG ER og hinir ógnvekjandi eiginleikar sem ég sýni, get ég fullvissað ykkur um að þau sem eru óttalaus ættu ekki að óttast mig. Því ÉG ER hinn mesti verndari ykkar sem uppi hefur verið og ég kem með voldugri heift í krafti anda Guðs.


Je viens, bien-aimés, plus que l'image d'une déesse hindoue. Je SUIS une déesse dans le vrai sens du terme de l'incarnation de la Mère Divine dans un rôle spécifique. Je SUIS aussi [[Parvati]] : Je SUIS aussi l'épouse dévouée. Je SUIS toutes choses, bien-aimés, et la Mère Divine prend de nombreuses formes, comme vous le savez.
Ég kem, elskurnar mínar, ekki einvörðungu sem ímynd hindúagyðju. Ég ER gyðja í fyllstu merkingu orðsins, holdgun hinnar guðdómlegu móður, í þessu sérstaka hlutverki. Ég ER einnig [[Special:MyLanguage/Parvati|Parvatí]]: Ég ER einnig hin trúfasta eiginkona. Ég ER allt, elsku vinir, og hin guðdómlega móðir tekur á sig margar myndir, eins og þið vitið.


Mais je vous dirais que ceux qui ont peur de m'invoquer, de m'appeler, sont certainement privés de la plus grande possibilité d'exorcisme, que je pratique avec la puissante [[Special:MyLanguage/Astrea|Astrea]], avec la puissante [[Special:MyLanguage/Kali|Kali]] et même [[Special:MyLanguage/Sarasvati|Sarasvati]], [[Special:MyLanguage/Lakshmi|Lakshmi]] et tous ceux qui sont des manifestations, sous une forme ou une autre, de la Mère Divine, y compris vous-mêmes.
En ég vil segja ykkur að þeir sem óttast að ákalla mig, að kalla til mín, fara vissulega á mis við bestu úrræðin til andasæringa sem völ er á, sem ég tek þátt í ásamt hinum máttuga [[Special:MyLanguage/Astrea|Astrea]], hinni máttugu [[Special:MyLanguage/Kali|Kalí]] og jafnvel [[Special:MyLanguage/Sarasvati|Sarasvatí]], [[Special:MyLanguage/Lakshmi|Lakshmi]] og öllum þeim sem eru birtingarmyndir, í einhverri mynd, hinnar guðdómlegu móður, þar á meðal ykkur sjálfum.


Sachez donc, mes bien-aimés, que m'embrasser, moi et ma férocité, c'est être libéré à jamais de tous les démons et de tous les [[Special:MyLanguage/discarnate|discarnés]]. Et cette étreinte doit avoir lieu chaque jour de votre vie, bien-aimés, oui, chaque jour de votre vie. Car il y a des milliards de milliards de milliards de discarnés et de démons de toutes les manifestations qui tourmentent la jeunesse....
Fullvissið ykkur um þetta, mín ástkæru, að það að taka mig og heift mína tveimur höndum veitir að eilífu frelsi frá öllum djöflum og [[Special:MyLanguage/discarnate|forynjum]]. Og slíkt faðmlag verður að eiga sér stað á hverjum degi í lífi ykkar, ástkær, , á hverjum degi á ævi ykkar. Því það eru milljarðar á milljarða á milljarða drauga og meinvætta af öllum birtingarmyndum sem kvelja æskuna....


Je SUIS également dans le cœur de chaque [[maître ascensionné]] et de chaque [[être cosmique]]. Je SUIS là, car la Flamme Mère est dans chaque cœur et je SUIS dans le cœur de la Flamme Mère. Shiva est dans le cœur de chaque maître ascensionné et de chaque être cosmique et JE SUIS dans le cœur de Shiva. Par conséquent, vous voyez, il n'y a aucun endroit où vous pouvez courir et vous cacher de moi ; car JE SUIS en vous, JE SUIS sans vous et JE SUIS partout !
ÉG ER einnig í hjarta hvers [[Special:MyLanguage/ascended master|uppstigins meistara]] og [[Special:MyLanguage/Cosmic Being|kosmískrar veru]]. ÉG ER þar, því logi guðsmóðurinnar er í hverju hjarta og ÉG ER í hjarta guðsmóðurlogans. Shíva er í hjarta hverrar uppstiginnar veru og kosmískrar veru og ÉG ER í hjarta Shíva. Þess vegna, sjáið þið til, er hvergi hægt að hlaupa og fela sig fyrir mér; því ÉG ER innra með yður, ÉG ER utan við ykkur og ÉG ER alls staðar!


Que commence donc le tourbillon de la danse des puissantes légions qui m'accompagnent, car le tourbillon du feu puissant de Shiva et de Durga et de toutes les armées du L<small>ORD</small> commence. C'est ainsi que ces fausses hiérarchies sont mises en déroute !
Þess vegna, lát dans hinna voldugu hersveita sem hafa komið með mér hefjast, því að eldsveifla hins volduga Shíva og Dúrgu og allra hersveita Drottins hefst. Og þess vegna eru þessi fölsku helgiveldi gerð brottræk!


Et c'est la plus grande et la plus joyeuse des batailles dont je puisse vous parler, mes bien-aimés. Heureux êtes-vous de vous y engager, bien-aimés.<ref>Durga, " Le pouvoir de la confrontation ", {{POWref|35|5|, 2 février 1992}}</ref>
Og þetta er hin mesta og gleðilegasta barátta sem um getur get ég sagt ykkur, ástkæru vinir. Sæl eruð þið að taka þátt í henni, mín ástkæru.<ref>Durga, "The Power of Confrontation" („Máttur uppgjöranna“), {{POWref-is|35|5|, 2. febrúar 1992}}</ref>
</blockquote>
</blockquote>


La syllabe-germe de Durga, ou [[bija mantra]], est ''Dum'' (prononcée doom). Un autre mantra honorant Durga est ''Om Dum Durgaye Namaha''.
Kímstafur Dúrgu, eða [[Special:MyLanguage/bija mantra|bija mantra]], er ''Dum'' (borið fram dúm). Annað mantra til heiðurs Dúrgu er ''Om Dum Durgaye Namaha''.


<span id="See_also"></span>
<span id="See_also"></span>
Line 38: Line 37:
[[Special:MyLanguage/Shiva|Shíva]]
[[Special:MyLanguage/Shiva|Shíva]]


[[Parvatí]]
[[Special:MyLanguage/Parvati|Parvatí]]


[[Special:MyLanguage/Kali|Kalí]]
[[Special:MyLanguage/Kali|Kalí]]

Latest revision as of 12:07, 24 October 2025

Other languages:
Dúrga berst við Mahishasúra, buffaló-djöfulinn (snemma á 18. öld)

Maki Shíva, Dúrga, er kölluð gyðjan handan seilingar, eða hin órannsakanlega. Hún er hræðileg og ógnandi fyrir óvini sína og ríður á baki tígrisdýrs, sem táknar djöfulinn í lægra sjálfinu. Einn hindúískur texti lýsir sköpun gyðjunnar á dramatískan hátt hvernig shaktí virkjar kraft maka síns:

Eitt sinn í fortíðinni voru guðirnir í vandræðum. Þeir gátu ekki yfirbugað hinn mikla buffaló-djöful Mahisha. Vegna sigurs síns yfir guðunum eignaðist hinn sigursæli Mahisha sæti á himnum. Guðirnir söfnuðust saman til að leita úrbóta.

Hver og ein sendi frá sér eldtungur. Sameiginleg úthelling orku þeirra myndaði líkama fallegrar konu. Þessi mikla ljósvera var Dúrga. Ljómi hennar breiddist út um alheiminn. Hún sigraði auðveldlega djöfulinn.[1]

Hindúar trúa því að Dúrga birtist aftur og aftur til að vernda heiminn og öll börn Guðs. Í fyrirlestri sem gefinn var á gamlárskvöld 1991 sagði hin ástkæra Dúrga:

Hversu mjög nálæg ykkur og þessum boðbera er Gullna mantran (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Þess vegna, vanrækið ekki möntru hans,... Það er úrræði ykkar á þessu þjónustustigi til að komast inn í hjörtu allra þeirra Búddha og Bódhisattva sem eiga ætterni aftur til Hinnar miklu meginsólar, aftur til hjarta Guðdómsins....

Blessuð, auga Shíva hvílir á ykkur! Og ég er komin hingjað svo að þið óttist mig ekki lengur. Því sú grimmd sem ÉG ER og hinir ógnvekjandi eiginleikar sem ég sýni, get ég fullvissað ykkur um að þau sem eru óttalaus ættu ekki að óttast mig. Því ÉG ER hinn mesti verndari ykkar sem uppi hefur verið og ég kem með voldugri heift í krafti anda Guðs.

Ég kem, elskurnar mínar, ekki einvörðungu sem ímynd hindúagyðju. Ég ER gyðja í fyllstu merkingu orðsins, holdgun hinnar guðdómlegu móður, í þessu sérstaka hlutverki. Ég ER einnig Parvatí: Ég ER einnig hin trúfasta eiginkona. Ég ER allt, elsku vinir, og hin guðdómlega móðir tekur á sig margar myndir, eins og þið vitið.

En ég vil segja ykkur að þeir sem óttast að ákalla mig, að kalla til mín, fara vissulega á mis við bestu úrræðin til andasæringa sem völ er á, sem ég tek þátt í ásamt hinum máttuga Astrea, hinni máttugu Kalí og jafnvel Sarasvatí, Lakshmi og öllum þeim sem eru birtingarmyndir, í einhverri mynd, hinnar guðdómlegu móður, þar á meðal ykkur sjálfum.

Fullvissið ykkur um þetta, mín ástkæru, að það að taka mig og heift mína tveimur höndum veitir að eilífu frelsi frá öllum djöflum og forynjum. Og slíkt faðmlag verður að eiga sér stað á hverjum degi í lífi ykkar, ástkær, já, á hverjum degi á ævi ykkar. Því það eru milljarðar á milljarða á milljarða drauga og meinvætta af öllum birtingarmyndum sem kvelja æskuna....

ÉG ER einnig í hjarta hvers uppstigins meistara og kosmískrar veru. ÉG ER þar, því logi guðsmóðurinnar er í hverju hjarta og ÉG ER í hjarta guðsmóðurlogans. Shíva er í hjarta hverrar uppstiginnar veru og kosmískrar veru og ÉG ER í hjarta Shíva. Þess vegna, sjáið þið til, er hvergi hægt að hlaupa og fela sig fyrir mér; því ÉG ER innra með yður, ÉG ER utan við ykkur og ÉG ER alls staðar!

Þess vegna, lát dans hinna voldugu hersveita sem hafa komið með mér hefjast, því að eldsveifla hins volduga Shíva og Dúrgu og allra hersveita Drottins hefst. Og þess vegna eru þessi fölsku helgiveldi gerð brottræk!

Og þetta er hin mesta og gleðilegasta barátta sem um getur get ég sagt ykkur, ástkæru vinir. Sæl eruð þið að taka þátt í henni, mín ástkæru.[2]

Kímstafur Dúrgu, eða bija mantra, er Dum (borið fram dúm). Annað mantra til heiðurs Dúrgu er Om Dum Durgaye Namaha.

Sjá einnig

Shíva

Parvatí

Kalí

Heimildir

Mark L. Prophet and Elizabeth Clare Prophet, The Masters and Their Retreats, sjá “Shíva, Parvatí, Dúrga og Kalí.”

  1. David R. Kinsley, Hindu Goddesses (Hindúa-gyðjan), (Berkeley og Los Angeles: University of California Press, 1988), bls. 96–97.
  2. Durga, "The Power of Confrontation" („Máttur uppgjöranna“), Pearls of Wisdom, 35. bindi, nr. 5, 2. febrúar 1992.