Translations:Yoga/2/is: Difference between revisions
(Created page with "Orðið ''jóga'' hefur sömu rót og enska orðið yoke [sem samsvarar ok eða klafi á íslensku]. Þannig má skilja að jóga sé aðferð til andlegrar sameiningar. Jesús sagði: „Takið á yður mitt ok og lærið af mér, ... Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“<ref>Matt. 11:30.</ref> Kannski var hann í raun að segja: "Takið á yður mitt jóga." Því að Jesús hafði jóga. Hann stundaði ákveðna agaþjálfun þar sem hann var þjál...") |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Orðið ''jóga'' hefur sömu rót og enska orðið yoke [sem samsvarar ok eða klafi á íslensku]. Þannig má skilja að jóga sé aðferð til andlegrar sameiningar. [[Jesús]] sagði: „Takið á yður mitt ok og lærið af mér, ... Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“<ref>Matt | Orðið ''jóga'' hefur sömu rót og enska orðið yoke [sem samsvarar orðinu ok eða klafi á íslensku]. Þannig má skilja að jóga sé aðferð til andlegrar sameiningar. [[Special:MyLanguage/Jesus|Jesús]] sagði: „Takið á yður mitt ok og lærið af mér, ... Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“<ref>Matt 11:30.</ref> Kannski var hann í raun að segja: "Takið á yður mitt jóga." Því að Jesús stundaði jóga. Hann stundaði ákveðna agaþjálfun í ferðum sínum um Austurlönd. |
Latest revision as of 09:13, 23 September 2024
Orðið jóga hefur sömu rót og enska orðið yoke [sem samsvarar orðinu ok eða klafi á íslensku]. Þannig má skilja að jóga sé aðferð til andlegrar sameiningar. Jesús sagði: „Takið á yður mitt ok og lærið af mér, ... Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“[1] Kannski var hann í raun að segja: "Takið á yður mitt jóga." Því að Jesús stundaði jóga. Hann stundaði ákveðna agaþjálfun í ferðum sínum um Austurlönd.
- ↑ Matt 11:30.