Animal/fr: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "Animal")
 
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(46 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
The word ''animal'' is actually comprised of two stems that have come down from the Lemurian tongue: ''ani'', an abbreviated form of ''anima'', meaning [[soul]], or that which is infused with the breath of life, and ''mal'', an abbreviated form of ''malus'', meaning [[evil]]. Hence ''ani-mal'' refers to the animation, or the ensouling, of patterns of evil with the energies of the [[Holy Spirit]].
[Cette page a été traduit par Deepl./Google Translator et doit donc être révisé.]


== The creation of animal life ==
Le mot ''animal'' est en réalité composé de deux racines issues de la langue lémurienne : ''ani'', forme abrégée de ''anima'', qui signifie [[Special:MyLanguage/soul|âme]] ou ce qui est imprégné du souffle de vie, et « mal », forme abrégée de « malus », qui signifie ''mal''. Ainsi, ''ani-mal'' fait référence à l'animation, ou à l'animation, des modèles du mal avec les énergies du [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|Saint-Esprit]].


Long ago scientists on [[Lemuria|Mu]] and [[Atlantis]] began to use the knowledge they had acquired over the forces of Nature to imprison Life rather than to set it free. In order to control the beings of earth, air, fire, and water—whose natural inclination to restore harmony in Nature interfered with their perverted practices—they locked the [[elementals]] in etheric patterns, using advanced methods of magnetism and mind control. These patterns, which resembled the variety of creations we now observe in the animal kingdom, were actually electronic forcefields which the scientists superimposed upon the elementals for a dual purpose: (1) to limit their expression of the Holy Spirit, and (2) to manipulate their energies and thereby manipulate the functions of Nature to their own ends.
<span id="The_creation_of_animal_life"></span>
== La création de la vie animale ==


Eventually the energies used to sustain these patterns coalesced around the elementals in succeeding stages of densification, until that which had begun as an electronic forcefield on the etheric plane became an idea on the mental plane, a sentient being on the emotional plane, and finally a physical entity on the earth plane. In this manner millions of imprisoned elementals became subject to the laws governing the evolution of animal life in this octave. Later through certain depredations of the [[human consciousness]] and the misuse of the sacred fire, other millions were also forced to enter the bodies of animals. As a result, the Christward evolution of the elemental kingdom—which should have taken place simultaneously with the Godward evolution of man’s consciousness—was detoured by an alternate evolution through the animal kingdom.
Il y a longtemps, les scientifiques de [[Special:MyLanguage/Lemuria|Lemuria (Mu)]] et [[Special:MyLanguage/Atlantis|Atlantis]] ont commencé à utiliser les connaissances qu'ils avaient acquises sur les forces de la nature pour emprisonner la vie plutôt que pour la libérer. Afin de contrôler les êtres de la terre, de l'air, du feu et de l'eau — dont la tendance naturelle à rétablir l'harmonie dans la nature interférait avec leurs pratiques perverses —, ils ont enfermé les [[Special:MyLanguage/elemental|élémentaux]] dans des schémas éthériques, en utilisant des méthodes avancées de magnétisme et de contrôle mental. Ces schémas, qui ressemblaient à la variété des créations que nous observons aujourd'hui dans le règne animal, étaient en fait des champs de force électroniques que les scientifiques superposaient aux élémentaux dans un double but : (1) limiter leur expression du Saint-Esprit, et (2) manipuler leurs énergies et ainsi manipuler les fonctions de la nature à leurs propres fins.


When we realize that the body temple of man was intended to be a focus of the Divine Mother and that the bodies of animals are incomplete and imperfect manifestations of the archetype of man’s form, we see that animal forms are a perversion of the feminine ray.  
Finalement, les énergies utilisées pour maintenir ces schémas se sont regroupées autour des élémentaux au cours des étapes successives de densification, jusqu'à ce que ce qui avait commencé comme un champ de force électronique sur le plan éthérique devienne une idée sur le plan mental, un être sensible sur le plan émotionnel, et enfin une entité physique sur le plan terrestre. De cette manière, des millions d'élémentaux emprisonnés sont devenus soumis aux lois régissant l'évolution de la vie animale dans cette octave. Plus tard, à cause de certaines déprédations de la [[Special:MyLanguage/human consciousness|conscience humaine]] et de l'utilisation abusive du feu sacré, des millions d'autres ont également été contraints d'entrer dans le corps d'animaux. En conséquence, l'évolution vers le Christ du royaume élémental — qui aurait dû se dérouler simultanément avec l'évolution vers Dieu de la conscience humaine — a été détournée par une évolution alternative à travers le règne animal.


== Group souls ==
Lorsque nous réalisons que le corps humain a été conçu pour être le temple de la Mère Divine et que les corps des animaux sont des manifestations incomplètes et imparfaites de l'archétype de la forme humaine, nous comprenons que les formes animales sont une perversion du rayon féminin.


Whereas each man has an individual soul, animals have what is called a group soul—an energy forcefield which focuses their group awareness of Life. Each of the species is a unit of evolution within the animal kingdom, and the combined awareness of these units makes up the total animal consciousness on the planetary body. It is the group soul that produces the herd instinct—the gregariousness of cattle, the formation of birds in flight, or the movement of a school of fish—and the migratory patterns of many of the species.
<span id="Group_souls"></span>
== Âmes de groupe ==


Whether there are ten or ten thousand kine on the hillsides, the group soul of each species continues to evolve; for its evolution is based not on numbers,<ref>If numbers were necessary for the evolution of the group soul, it would not have been possible to transmit the accumulated soul awareness of each species through the male and female that God preserved on Noah’s ark (Genesis 6:19).</ref> but on experience and the evolvement of habit patterns which are subject to man’s own expansion of the [[Christ consciousness]]. For animal life, strange as it may seem, is totally dominated by man’s awareness of God. Animals can rise no higher than man’s highest thoughts and feelings and actions, and they can fall no lower than his lowest. Animals have no free will of their own, but reflect the free will of man; for the dominion over the animal kingdom which God gave to man was the dominion of his Christ consciousness over the group soul.
Alors que chaque homme possède une âme individuelle, les animaux ont ce qu'on appelle une âme collective, un champ d'énergie qui concentre leur conscience collective de la vie. Chaque espèce est une unité d'évolution au sein du règne animal, et la conscience combinée de ces unités constitue la conscience animale totale sur le corps planétaire. C'est l'âme collective qui produit l'instinct grégaire, la sociabilité du bétail, la formation des oiseaux en vol ou le mouvement d'un banc de poissons, ainsi que les schémas migratoires de nombreuses espèces.


== Elementals and animal life ==
Qu'il y ait dix ou dix mille bovins sur les collines, l'âme collective de chaque espèce continue d'évoluer ; car son évolution ne repose pas sur le nombre,<ref>Si le nombre était nécessaire à l'évolution de l'âme collective, il n'aurait pas été possible de transmettre la conscience accumulée de l'âme de chaque espèce par le biais des mâles et des femelles que Dieu a préservés dans l'arche de Noé (Genèse 6:19). </ref> mais sur l'expérience et l'évolution des habitudes qui sont soumises à l'expansion de la [[Special:MyLanguage/Christ consciousness|conscience christique]] propre à l'homme. Car la vie animale, aussi étrange que cela puisse paraître, est totalement dominée par la conscience que l'homme a de Dieu. Les animaux ne peuvent s'élever au-dessus des pensées, des sentiments et des actions les plus élevés de l'homme, et ils ne peuvent tomber plus bas que ses plus bas. Les animaux n'ont pas de libre arbitre propre, mais reflètent le libre arbitre de l'homme ; car la domination sur le règne animal que Dieu a donnée à l'homme était la domination de sa conscience christique sur l'âme du groupe.


Elementals that have been evolving for thousands of years through the group soul of animals have come to identify with their animal bodies and with their animal consciousness just as the souls of men have come to identify with the human form and consciousness. Thus the elemental that is tied to the body of a horse, a cow, a goat, a dog, or a cat thinks that he is that animal. He has lost his awareness of himself both as an elemental and as an elemental inhabiting an animal body. The domestic animal who exhibits more than ordinary talent and devotion is no doubt an imprisoned elemental who readily takes his place as a member of the family. People would no more kill their pets than they would their own children, because they are more than animal forms; they are elementals tied to animal forms—worthy of being called the friend of man.
<span id="Elementals_and_animal_life"></span>
== Les élémentaires et la vie animale ==


Because the animal form is an imperfect matrix for the integration of the virtues of the [[Christ]] in the elemental kingdom and because the brain and nervous system are inadequate vehicles for their Self-conscious awareness of the [[Holy Spirit]], the elementals are entirely dependent upon man’s consciousness as they evolve from a state of limitation back to the unlimited awareness of Life they once knew. And this spiritual evolution is a requirement of the Law that must be met before they can attain immortality.
Les élémentaux qui ont évolué pendant des milliers d'années à travers l'âme collective des animaux en sont venus à s'identifier à leur corps animal et à leur conscience animale, tout comme les âmes des hommes en sont venues à s'identifier à la forme et à la conscience humaines. Ainsi, l'élémental qui est lié au corps d'un cheval, d'une vache, d'une chèvre, d'un chien ou d'un chat pense qu'il est cet animal. Il a perdu la conscience de lui-même en tant qu'élémental et en tant qu'élémental habitant un corps animal. L'animal domestique qui fait preuve d'un talent et d'un dévouement hors du commun est sans aucun doute un élémental emprisonné qui prend volontiers sa place en tant que membre de la famille. Les gens ne tueraient pas plus leurs animaux de compagnie que leurs propres enfants, car ils sont plus que des formes animales ; ce sont des élémentaux liés à des formes animales, dignes d'être appelés les amis de l'homme.


== Freedom for elementals ==
Parce que la forme animale est une matrice imparfaite pour l'intégration des vertus du [[Christ]] dans le royaume élémentaire et parce que le cerveau et le système nerveux sont des véhicules inadéquats pour leur conscience de soi du [[Special:MyLanguage/Holy Spirit|Saint-Esprit]], les élémentaux dépendent entièrement de la conscience humaine pour évoluer d'un état de limitation vers la conscience illimitée de la Vie qu'ils connaissaient autrefois.  Et cette évolution spirituelle est une exigence de la Loi qui doit être satisfaite avant qu'ils puissent atteindre l'immortalité.


The only way man can free and raise elementals that have been tied to animal forms is for man to free and raise his own consciousness to the level of the Christ; for then the elementals over which he was given dominion will identify with the Christ in man rather than with man’s carnal consciousness, which binds the elemental to the group soul of the species. And when the elemental no longer identifies with the animal, he will no longer require the body of the animal in order to evolve: he will break the bonds of his confinement and commence his God Self-awareness—as a [[sylph]] in the form of a sylph, as an [[undine]] in the form of an undine, as a [[gnome]] in the form of a gnome, or as a [[salamander]] in the form of a salamander.
<span id="Freedom_for_elementals"></span>
== Liberté pour les élémentaires ==


When all the elementals have been freed from the animal consciousness and from the animal form, they will assimilate the net gain of their experience in the animal kingdom and they will be given the same right to earn their immortality which man now enjoys. If man identifies with the spirit of love, courage, loyalty, obedience, and faith which the elementals express, rather than allowing his attachment to be confined to the animal form, he will rejoice to see those qualities immortalized through the perfected forms of the elementals, who, like man, originated in God. Just as man fears not to surrender the weight of his terrestrial body for the glory of his celestial body, so he should not lament the passing of the old order of elemental life for the new.
La seule façon pour l'homme de libérer et d'élever les élémentaux qui ont été liés à des formes animales est de libérer et d'élever sa propre conscience au niveau du Christ ; car alors les élémentaux sur lesquels il a reçu la domination s'identifieront au Christ dans l'homme plutôt qu'à la conscience charnelle de l'homme, qui lie l'élémental à l'âme collective de l'espèce. Et lorsque l'élémental ne s'identifiera plus à l'animal, il n'aura plus besoin du corps de l'animal pour évoluer : il brisera les liens de son confinement et commencera à prendre conscience de son Moi divin — en tant que [[Special:MyLanguage/sylph|sylphide]] sous la forme d'une sylphide, en tant qu'[[Special:MyLanguage/undine|ondine]] sous la forme d'une ondine, en tant que [[Special:MyLanguage/gnome|gnome]] sous la forme d'un gnome, ou en tant que [[Special:MyLanguage/salamander|salamandre]] sous la forme d'une salamandre.


Those who have come to accept life as it is expressed through animals as natural and complete do not realize that the harmony they observe in the animal kingdom is the harmony of God’s consciousness that manifests wherever there is life, even though the form be imperfect (even as the inharmony they observe is a reflection of the inharmony of man’s consciousness). So powerful is the Spirit that animates the form, that it transcends the form in its expression even before the imperfect pattern gives way, or evolves, to perfection.
Lorsque tous les élémentaux auront été libérés de la conscience animale et de la forme animale, ils assimileront le gain net de leur expérience dans le règne animal et se verront accorder le même droit à l'immortalité dont jouit actuellement l'homme. Si l'homme s'identifie à l'esprit d'amour, de courage, de loyauté, d'obéissance et de foi que les élémentaux expriment, plutôt que de laisser son attachement se limiter à la forme animale, il se réjouira de voir ces qualités immortalisées à travers les formes perfectionnées des élémentaux qui, comme l'homme, trouvent leur origine en Dieu. Tout comme l'homme ne craint pas d'abandonner le poids de son corps terrestre pour la gloire de son corps céleste, il ne devrait pas déplorer la disparition de l'ancien ordre de la vie élémentaire au profit du nouveau.


== The karma between mankind and the elementals ==
Ceux qui en sont venus à accepter la vie telle qu'elle s'exprime à travers les animaux comme naturelle et complète ne réalisent pas que l'harmonie qu'ils observent dans le règne animal est l'harmonie de la conscience de Dieu qui se manifeste partout où il y a de la vie, même si la forme est imparfaite (tout comme le désaccord qu'ils observent est le reflet du désaccord de la conscience humaine). L'Esprit qui anime la forme est si puissant qu'il transcende la forme dans son expression avant même que le modèle imparfait ne cède la place à la perfection ou n'évolue vers celle-ci. 


The pleading eyes of our animal friends tell us that life is not altogether content in its present matrix. Here we see life imprisoned. Here we would set it free. Here Spirit is crucified in the planes of Matter. Here we would sanctify it in the resurrection fires. Here we must make it whole by bringing it into congruency with the immaculate design of the Godhead. Through an enlightened ''[[ahimsa]]'', an exalted awareness of God in nature, we realize that being kind to animals is a mandate to set life free in the most divine and yet the most practical sense of the word—if man is to be true to himself, true to his love for all life, and true to his vow to invoke Christhood for all that lives. 
<span id="The_karma_between_mankind_and_the_elementals"></span>
== Le karma entre l'humanité et les élémentaux ==


The abuses of animal life have created a karma between mankind and the elementals that must be expiated before the Edenic paradise can be reestablished upon earth and before the elementals can be given immortality. It is the duty of mankind who have thus imprisoned the elementals to love them free first by ceasing all of their mistreatment of animal life, and second by invocation to the sacred fire to free the elementals from the impositions of the decadent scientists of Mu and Atlantis.   
Les regards suppliants de nos amis les animaux nous disent que la vie n'est pas tout à fait satisfaisante dans sa matrice actuelle. Ici, nous voyons la vie emprisonnée. Ici, nous voulons la libérer. Ici, l'Esprit est crucifié dans les plans de la Matière. Ici, nous voulons le sanctifier dans les feux de la résurrection. Ici, nous devons le rendre entier en le mettant en conformité avec le dessein immaculé de la Divinité. Grâce à un ''[[Special:MyLanguage/ahimsa|ahimsa]]'' éclairé, une conscience exaltée de Dieu dans la nature, nous réalisons qu'être gentil avec les animaux est un devoir pour libérer la vie dans le sens le plus divin et pourtant le plus pratique du terme — si l'homme veut être fidèle à lui-même, fidèle à son amour pour toute vie, et fidèle à son vœu d'invoquer la Christicité pour tout ce qui vit.   


It is written that God gave to man “every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed,” saying: “To you it shall be for meat. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.”<ref>Gen. 1:29, 30.</ref>  
Les abus commis à l'encontre de la vie animale ont créé un karma entre l'humanité et les élémentaux qui doit être expié avant que le paradis édénique puisse être rétabli sur terre et avant que les élémentaux puissent obtenir l'immortalité. Il est du devoir de l'humanité, qui a ainsi emprisonné les élémentaux, de les aimer librement, d'abord en cessant tout mauvais traitement envers la vie animale, puis en invoquant le feu sacré pour libérer les élémentaux des impositions des scientifiques décadents de Mu et de l'Atlantide.   


After [[the Fall]] from grace, when the [[crystal cord]] and the [[threefold flame]] were reduced and man was no longer able to nourish his [[four lower bodies]] with light from the God Presence, with [[prana]], and with certain fruits “of trees yielding seeds” that contained cosmic energies, he was obliged to “eat the herb of the field”<ref>Gen. 3:18.</ref> as a secondary source of light and prana. As man’s density increased, he looked to animal life for his sustenance; not satisfied with the herb of the field, he killed and ate creatures who, like himself, were unable to draw their daily strength directly from the universal Source.  
Il est écrit que Dieu donna à l'homme « toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence », en disant : « ce sera votre nourriture. Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. »<ref>Genèse 1:29, 30.</ref>   


As soon as man began to partake of flesh, he assimilated into his own body those ''ani-mal'' forcefields that the scientists had superimposed upon the elementals, with the end result that those who had imprisoned the elementals were now able to imprison mankind’s consciousness in the same animal patterns that had aborted the Christ Light in the lesser kingdom. Over the centuries man’s consciousness became more animallike and less Godlike; even his appearance gradually took on the characteristics of the lower species—so much so that scientists theorized that mankind were a kind of animal instead of a kind of God.   
Après [[Special:MyLanguage/the Fall|la Chute]], lorsque le [[Special:MyLanguage/crystal cord|cordon cristallin]] et la [[Special:MyLanguage/threefold flame|triple flamme]] furent réduits et que l'homme ne fut plus en mesure de nourrir ses [[Special:MyLanguage/four lower bodies|quatre corps inférieurs]] avec la lumière de la Présence divine, avec le [[Special:MyLanguage/prana|prana]] et avec certains fruits « des arbres produisant des graines » qui contenaient des énergies cosmiques, il fut obligé de « manger l'herbe des champs » <ref>Genèse 3:18.</ref> comme source secondaire de lumière et de prana. À mesure que la densité de l'homme augmentait, il se tourna vers la vie animale pour se nourrir ; insatisfait de l'herbe des champs, il tua et mangea des créatures qui, comme lui, étaient incapables de puiser leur force quotidienne directement à la Source universelle.   


== Reverence for all life ==
Dès que l'homme commença à manger de la chair, il assimila dans son propre corps ces champs de force ''animaux'' que les scientifiques avaient superposés aux élémentaux, avec pour résultat final que ceux qui avaient emprisonné les élémentaux étaient désormais capables d'emprisonner la conscience humaine dans les mêmes schémas animaux qui avaient avorté la Lumière du Christ dans le royaume inférieur. Au fil des siècles, la conscience de l'homme est devenue plus animale et moins divine ; même son apparence a progressivement pris les caractéristiques des espèces inférieures, à tel point que les scientifiques ont émis l'hypothèse que l'humanité était une sorte d'animal plutôt qu'une sorte de Dieu. 


Many today believe that if man has a universal reverence for life and is willing to assume the responsibility of the sixth commandment, “Thou shalt not kill,”<ref>Exod. 20:13.</ref> then he will stop the slaughter and eating of animals because, ''pur et simple'', to do so is a sin against the Holy Ghost and against the Divine Mother. And until he does so, he cannot consider his life to be harmless, nor can he consider himself to be a practitioner of the science of ahimsa. 
<span id="Reverence_for_all_life"></span>
== Respect pour toute forme de vie ==


Others, however, are convinced that some meat in their diets, for health reasons, is necessary. Affirming the element of free will in the exercise of the Law by degrees as one is able, [[Morya]] once said that “those who choose to eat meat must give more violet flame decrees than those who don’t”—both for themselves and for animal life who are daily laying down their life for their friends, the sons of man.   
Beaucoup croient aujourd'hui que si l'homme a un respect universel pour la vie et est prêt à assumer la responsabilité du sixième commandement, « Tu ne tueras point »<ref>Exode 20:13.</ref>, alors il cessera de tuer et de manger des animaux, car, tout simplement, cela constitue un péché contre le Saint-Esprit et contre la Mère divine. Et tant qu'il ne le fera pas, il ne pourra pas considérer sa vie comme inoffensive, ni se considérer comme un pratiquant de la science de l'ahimsa.   


This sacrifice the elementals will continue to make, lovingly, even as in their bodies they bear world karma,<ref>'''Elementals bear world karma'''. The quantity of energy that mankind have misqualified down through the centuries in their lack of reverence for life is so great that if they were required to bear the full weight of their karma, they themselves would be bowed to the ground, walking on all fours as animals. Rather than consign the souls of men to animal forms to expiate their karma, the mercy of the Mother has allowed the elementals to balance a great portion of mankind’s karma by working out the cycles of their misqualified energy in the physical bodies of the animals which they ensouled. By this dispensation man is not required to reincarnate in an animal body, even though his karma might indeed dictate such a fate; for the [[Lords of Karma]], who interceded on mankind’s behalf, knew that should this come to pass, mankind’s evolution, insofar as the expansion of the Christ consciousness is concerned, would effectively be brought to a halt.</ref> until man, who cannot live by bread alone, may also find the living Word a compensation for centuries-old human habits that one by one he will set aside by resurrection’s flame on the mount of spiritual attainment.   
D'autres, cependant, sont convaincus que, pour des raisons de santé, il est nécessaire de consommer de la viande dans leur alimentation. Affirmant le libre arbitre dans l'exercice de la Loi selon les capacités de chacun, [[Special:MyLanguage/Morya|Morya]] a dit un jour que « ceux qui choisissent de manger de la viande doivent prononcer davantage de décrets de flamme violette que ceux qui ne le font pas », tant pour eux-mêmes que pour les animaux qui sacrifient quotidiennement leur vie pour leurs amis, les fils de l'homme.   


In the meantime, let us love one another, remembering the wisdom of the apostle:   
Les élémentaux continueront à faire ce sacrifice avec amour, même si leur corps porte le karma mondial,<ref>'''Les élémentaux portent le karma mondial'''. La quantité d'énergie que l'humanité a mal qualifiée au fil des siècles par son manque de respect pour la vie est si grande que si elle devait porter tout le poids de son karma, elle serait elle-même courbée jusqu'au sol, marchant à quatre pattes comme les animaux. Plutôt que de condamner les âmes des hommes à prendre forme animale pour expier leur karma, la miséricorde de la Mère a permis aux élémentaux d'équilibrer une grande partie du karma de l'humanité en travaillant les cycles de leur énergie mal qualifiée dans les corps physiques des animaux auxquels ils ont donné une âme. Grâce à cette dispense, l'homme n'est pas obligé de se réincarner dans un corps animal, même si son karma pourrait effectivement dicter un tel destin ; car les [[Special:MyLanguage/Lords of Karma|Seigneurs du Karma]], qui ont intercédé en faveur de l'humanité, savaient que si cela se produisait, l'évolution de l'humanité, en ce qui concerne l'expansion de la conscience christique, serait effectivement stoppée. </ref> jusqu'à ce que l'homme, qui ne peut vivre de pain seul, trouve également dans la Parole vivante une compensation pour les habitudes humaines séculaires qu'il mettra de côté une à une grâce à la flamme de la résurrection sur le mont de la réalisation spirituelle. 
 
En attendant, aimons-nous les uns les autres, en nous souvenant de la sagesse de l'apôtre :   


<blockquote>
<blockquote>
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.


Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.
Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.


Who art thou that judgest another man’s servant [another guru’s chela]? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God [the Great Guru] is able to make him stand.<ref>Rom. 14:2–4.</ref>
Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? [le chela d'un autre gourou] ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur [le Grand Gourou] a le pouvoir de l'affermir.<ref>Rom. 14:2–4.</ref>
</blockquote>
</blockquote>


== Sources ==
== Sources ==


{{CHM}}, chapter 7, pp. 456–61.
{{CHM}} (''Le chemin du Soi supérieur)'', volume 1 de la série Escalader la plus haute montagne, chapitre 7, pp. 456-461.


<references />
<references />

Latest revision as of 11:55, 8 February 2026

Other languages:

[Cette page a été traduit par Deepl./Google Translator et doit donc être révisé.]

Le mot animal est en réalité composé de deux racines issues de la langue lémurienne : ani, forme abrégée de anima, qui signifie âme ou ce qui est imprégné du souffle de vie, et « mal », forme abrégée de « malus », qui signifie mal. Ainsi, ani-mal fait référence à l'animation, ou à l'animation, des modèles du mal avec les énergies du Saint-Esprit.

La création de la vie animale

Il y a longtemps, les scientifiques de Lemuria (Mu) et Atlantis ont commencé à utiliser les connaissances qu'ils avaient acquises sur les forces de la nature pour emprisonner la vie plutôt que pour la libérer. Afin de contrôler les êtres de la terre, de l'air, du feu et de l'eau — dont la tendance naturelle à rétablir l'harmonie dans la nature interférait avec leurs pratiques perverses —, ils ont enfermé les élémentaux dans des schémas éthériques, en utilisant des méthodes avancées de magnétisme et de contrôle mental. Ces schémas, qui ressemblaient à la variété des créations que nous observons aujourd'hui dans le règne animal, étaient en fait des champs de force électroniques que les scientifiques superposaient aux élémentaux dans un double but : (1) limiter leur expression du Saint-Esprit, et (2) manipuler leurs énergies et ainsi manipuler les fonctions de la nature à leurs propres fins.

Finalement, les énergies utilisées pour maintenir ces schémas se sont regroupées autour des élémentaux au cours des étapes successives de densification, jusqu'à ce que ce qui avait commencé comme un champ de force électronique sur le plan éthérique devienne une idée sur le plan mental, un être sensible sur le plan émotionnel, et enfin une entité physique sur le plan terrestre. De cette manière, des millions d'élémentaux emprisonnés sont devenus soumis aux lois régissant l'évolution de la vie animale dans cette octave. Plus tard, à cause de certaines déprédations de la conscience humaine et de l'utilisation abusive du feu sacré, des millions d'autres ont également été contraints d'entrer dans le corps d'animaux. En conséquence, l'évolution vers le Christ du royaume élémental — qui aurait dû se dérouler simultanément avec l'évolution vers Dieu de la conscience humaine — a été détournée par une évolution alternative à travers le règne animal.

Lorsque nous réalisons que le corps humain a été conçu pour être le temple de la Mère Divine et que les corps des animaux sont des manifestations incomplètes et imparfaites de l'archétype de la forme humaine, nous comprenons que les formes animales sont une perversion du rayon féminin.

Âmes de groupe

Alors que chaque homme possède une âme individuelle, les animaux ont ce qu'on appelle une âme collective, un champ d'énergie qui concentre leur conscience collective de la vie. Chaque espèce est une unité d'évolution au sein du règne animal, et la conscience combinée de ces unités constitue la conscience animale totale sur le corps planétaire. C'est l'âme collective qui produit l'instinct grégaire, la sociabilité du bétail, la formation des oiseaux en vol ou le mouvement d'un banc de poissons, ainsi que les schémas migratoires de nombreuses espèces.

Qu'il y ait dix ou dix mille bovins sur les collines, l'âme collective de chaque espèce continue d'évoluer ; car son évolution ne repose pas sur le nombre,[1] mais sur l'expérience et l'évolution des habitudes qui sont soumises à l'expansion de la conscience christique propre à l'homme. Car la vie animale, aussi étrange que cela puisse paraître, est totalement dominée par la conscience que l'homme a de Dieu. Les animaux ne peuvent s'élever au-dessus des pensées, des sentiments et des actions les plus élevés de l'homme, et ils ne peuvent tomber plus bas que ses plus bas. Les animaux n'ont pas de libre arbitre propre, mais reflètent le libre arbitre de l'homme ; car la domination sur le règne animal que Dieu a donnée à l'homme était la domination de sa conscience christique sur l'âme du groupe.

Les élémentaires et la vie animale

Les élémentaux qui ont évolué pendant des milliers d'années à travers l'âme collective des animaux en sont venus à s'identifier à leur corps animal et à leur conscience animale, tout comme les âmes des hommes en sont venues à s'identifier à la forme et à la conscience humaines. Ainsi, l'élémental qui est lié au corps d'un cheval, d'une vache, d'une chèvre, d'un chien ou d'un chat pense qu'il est cet animal. Il a perdu la conscience de lui-même en tant qu'élémental et en tant qu'élémental habitant un corps animal. L'animal domestique qui fait preuve d'un talent et d'un dévouement hors du commun est sans aucun doute un élémental emprisonné qui prend volontiers sa place en tant que membre de la famille. Les gens ne tueraient pas plus leurs animaux de compagnie que leurs propres enfants, car ils sont plus que des formes animales ; ce sont des élémentaux liés à des formes animales, dignes d'être appelés les amis de l'homme.

Parce que la forme animale est une matrice imparfaite pour l'intégration des vertus du Christ dans le royaume élémentaire et parce que le cerveau et le système nerveux sont des véhicules inadéquats pour leur conscience de soi du Saint-Esprit, les élémentaux dépendent entièrement de la conscience humaine pour évoluer d'un état de limitation vers la conscience illimitée de la Vie qu'ils connaissaient autrefois. Et cette évolution spirituelle est une exigence de la Loi qui doit être satisfaite avant qu'ils puissent atteindre l'immortalité.

Liberté pour les élémentaires

La seule façon pour l'homme de libérer et d'élever les élémentaux qui ont été liés à des formes animales est de libérer et d'élever sa propre conscience au niveau du Christ ; car alors les élémentaux sur lesquels il a reçu la domination s'identifieront au Christ dans l'homme plutôt qu'à la conscience charnelle de l'homme, qui lie l'élémental à l'âme collective de l'espèce. Et lorsque l'élémental ne s'identifiera plus à l'animal, il n'aura plus besoin du corps de l'animal pour évoluer : il brisera les liens de son confinement et commencera à prendre conscience de son Moi divin — en tant que sylphide sous la forme d'une sylphide, en tant qu'ondine sous la forme d'une ondine, en tant que gnome sous la forme d'un gnome, ou en tant que salamandre sous la forme d'une salamandre.

Lorsque tous les élémentaux auront été libérés de la conscience animale et de la forme animale, ils assimileront le gain net de leur expérience dans le règne animal et se verront accorder le même droit à l'immortalité dont jouit actuellement l'homme. Si l'homme s'identifie à l'esprit d'amour, de courage, de loyauté, d'obéissance et de foi que les élémentaux expriment, plutôt que de laisser son attachement se limiter à la forme animale, il se réjouira de voir ces qualités immortalisées à travers les formes perfectionnées des élémentaux qui, comme l'homme, trouvent leur origine en Dieu. Tout comme l'homme ne craint pas d'abandonner le poids de son corps terrestre pour la gloire de son corps céleste, il ne devrait pas déplorer la disparition de l'ancien ordre de la vie élémentaire au profit du nouveau.

Ceux qui en sont venus à accepter la vie telle qu'elle s'exprime à travers les animaux comme naturelle et complète ne réalisent pas que l'harmonie qu'ils observent dans le règne animal est l'harmonie de la conscience de Dieu qui se manifeste partout où il y a de la vie, même si la forme est imparfaite (tout comme le désaccord qu'ils observent est le reflet du désaccord de la conscience humaine). L'Esprit qui anime la forme est si puissant qu'il transcende la forme dans son expression avant même que le modèle imparfait ne cède la place à la perfection ou n'évolue vers celle-ci.

Le karma entre l'humanité et les élémentaux

Les regards suppliants de nos amis les animaux nous disent que la vie n'est pas tout à fait satisfaisante dans sa matrice actuelle. Ici, nous voyons la vie emprisonnée. Ici, nous voulons la libérer. Ici, l'Esprit est crucifié dans les plans de la Matière. Ici, nous voulons le sanctifier dans les feux de la résurrection. Ici, nous devons le rendre entier en le mettant en conformité avec le dessein immaculé de la Divinité. Grâce à un ahimsa éclairé, une conscience exaltée de Dieu dans la nature, nous réalisons qu'être gentil avec les animaux est un devoir pour libérer la vie dans le sens le plus divin et pourtant le plus pratique du terme — si l'homme veut être fidèle à lui-même, fidèle à son amour pour toute vie, et fidèle à son vœu d'invoquer la Christicité pour tout ce qui vit.

Les abus commis à l'encontre de la vie animale ont créé un karma entre l'humanité et les élémentaux qui doit être expié avant que le paradis édénique puisse être rétabli sur terre et avant que les élémentaux puissent obtenir l'immortalité. Il est du devoir de l'humanité, qui a ainsi emprisonné les élémentaux, de les aimer librement, d'abord en cessant tout mauvais traitement envers la vie animale, puis en invoquant le feu sacré pour libérer les élémentaux des impositions des scientifiques décadents de Mu et de l'Atlantide.

Il est écrit que Dieu donna à l'homme « toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence », en disant : « ce sera votre nourriture. Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. »[2]

Après la Chute, lorsque le cordon cristallin et la triple flamme furent réduits et que l'homme ne fut plus en mesure de nourrir ses quatre corps inférieurs avec la lumière de la Présence divine, avec le prana et avec certains fruits « des arbres produisant des graines » qui contenaient des énergies cosmiques, il fut obligé de « manger l'herbe des champs » [3] comme source secondaire de lumière et de prana. À mesure que la densité de l'homme augmentait, il se tourna vers la vie animale pour se nourrir ; insatisfait de l'herbe des champs, il tua et mangea des créatures qui, comme lui, étaient incapables de puiser leur force quotidienne directement à la Source universelle.

Dès que l'homme commença à manger de la chair, il assimila dans son propre corps ces champs de force animaux que les scientifiques avaient superposés aux élémentaux, avec pour résultat final que ceux qui avaient emprisonné les élémentaux étaient désormais capables d'emprisonner la conscience humaine dans les mêmes schémas animaux qui avaient avorté la Lumière du Christ dans le royaume inférieur. Au fil des siècles, la conscience de l'homme est devenue plus animale et moins divine ; même son apparence a progressivement pris les caractéristiques des espèces inférieures, à tel point que les scientifiques ont émis l'hypothèse que l'humanité était une sorte d'animal plutôt qu'une sorte de Dieu.

Respect pour toute forme de vie

Beaucoup croient aujourd'hui que si l'homme a un respect universel pour la vie et est prêt à assumer la responsabilité du sixième commandement, « Tu ne tueras point »[4], alors il cessera de tuer et de manger des animaux, car, tout simplement, cela constitue un péché contre le Saint-Esprit et contre la Mère divine. Et tant qu'il ne le fera pas, il ne pourra pas considérer sa vie comme inoffensive, ni se considérer comme un pratiquant de la science de l'ahimsa.

D'autres, cependant, sont convaincus que, pour des raisons de santé, il est nécessaire de consommer de la viande dans leur alimentation. Affirmant le libre arbitre dans l'exercice de la Loi selon les capacités de chacun, Morya a dit un jour que « ceux qui choisissent de manger de la viande doivent prononcer davantage de décrets de flamme violette que ceux qui ne le font pas », tant pour eux-mêmes que pour les animaux qui sacrifient quotidiennement leur vie pour leurs amis, les fils de l'homme.

Les élémentaux continueront à faire ce sacrifice avec amour, même si leur corps porte le karma mondial,[5] jusqu'à ce que l'homme, qui ne peut vivre de pain seul, trouve également dans la Parole vivante une compensation pour les habitudes humaines séculaires qu'il mettra de côté une à une grâce à la flamme de la résurrection sur le mont de la réalisation spirituelle.

En attendant, aimons-nous les uns les autres, en nous souvenant de la sagesse de l'apôtre :

Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.

Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.

Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? [le chela d'un autre gourou] ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur [le Grand Gourou] a le pouvoir de l'affermir.[6]

Sources

Mark L. Prophet and Elizabeth Clare Prophet, The Path of the Higher Self, volume 1 of the Climb the Highest Mountain® series (Le chemin du Soi supérieur), volume 1 de la série Escalader la plus haute montagne, chapitre 7, pp. 456-461.

  1. Si le nombre était nécessaire à l'évolution de l'âme collective, il n'aurait pas été possible de transmettre la conscience accumulée de l'âme de chaque espèce par le biais des mâles et des femelles que Dieu a préservés dans l'arche de Noé (Genèse 6:19).
  2. Genèse 1:29, 30.
  3. Genèse 3:18.
  4. Exode 20:13.
  5. Les élémentaux portent le karma mondial. La quantité d'énergie que l'humanité a mal qualifiée au fil des siècles par son manque de respect pour la vie est si grande que si elle devait porter tout le poids de son karma, elle serait elle-même courbée jusqu'au sol, marchant à quatre pattes comme les animaux. Plutôt que de condamner les âmes des hommes à prendre forme animale pour expier leur karma, la miséricorde de la Mère a permis aux élémentaux d'équilibrer une grande partie du karma de l'humanité en travaillant les cycles de leur énergie mal qualifiée dans les corps physiques des animaux auxquels ils ont donné une âme. Grâce à cette dispense, l'homme n'est pas obligé de se réincarner dans un corps animal, même si son karma pourrait effectivement dicter un tel destin ; car les Seigneurs du Karma, qui ont intercédé en faveur de l'humanité, savaient que si cela se produisait, l'évolution de l'humanité, en ce qui concerne l'expansion de la conscience christique, serait effectivement stoppée.
  6. Rom. 14:2–4.