Translations:Hail Mary/7/is: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Fyrsti hlutinn Heil sért þú María er englakveðja [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabríels]], „Heil sért þú, María, full náðar, Drottinn er með þér. (Lúkas 1:28) Við þetta bættist kveðja Elísabetar til Maríu: „Blessuð ert þú meðal kvenna, og blessaður er ávöxtur móðurlífs þíns. (Lúkas 1:42)
Fyrsti hlutinn Heil sért þú María er englakveðja [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabríels]], „Heil sért þú, María, full náðar, Drottinn er með þér. (Lúkas 1:28) Við þetta bættist kveðja Elísabetar til Maríu: „Blessuð ert þú meðal kvenna, og blessaður er ávöxtur móðurlífs þíns." (Lúkas 1:42)

Latest revision as of 13:11, 17 October 2024

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Hail Mary)
The first part of the Hail Mary is the angelic salutation of [[Gabriel]], “Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.” (Luke 1:28) To this was added Elisabeth’s salutation to Mary, “Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.” (Luke 1:42)

Fyrsti hlutinn Heil sért þú María er englakveðja Gabríels, „Heil sért þú, María, full náðar, Drottinn er með þér. (Lúkas 1:28) Við þetta bættist kveðja Elísabetar til Maríu: „Blessuð ert þú meðal kvenna, og blessaður er ávöxtur móðurlífs þíns." (Lúkas 1:42)