Translations:Sarasvati/15/es: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "Frawley dice que el Sarasvati, “como el Ganges posterior, simboliza el Sushumna, el río del conocimiento espiritual, la corriente que fluye [a través del canal espinal] a...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Frawley dice que el Sarasvati, “como el Ganges posterior, simboliza el Sushumna, el río del conocimiento espiritual, la corriente que fluye [a través del canal espinal] a través de los siete [[chakra]]s del cuerpo sutil. Ella no es sólo la Vía Láctea o el río del Cielo, interiormente es el río de la verdadera conciencia que fluye hacia este mundo ”. <ref> Ibid., P. 219. </ref>
Frawley dice que el Sarasvati, “como el Ganges posterior, simboliza el Sushumna, el río del conocimiento espiritual, la corriente que fluye [a través del canal espinal] a través de los siete [[chakra]]s del cuerpo sutil. Ella no es sólo la Vía Láctea o el río del Cielo, interiormente es el río de la verdadera conciencia que fluye hacia este mundo ”.<ref>Ibid., p. 219.</ref>

Latest revision as of 04:55, 14 October 2021

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Sarasvati)
Frawley says that the Sarasvati, “like the later Ganges, symbolizes the Sushumna, the river of spiritual knowledge, the current that flows [through the spinal canal] through the seven [[chakra]]s of the subtle body. She is not only the Milky Way or river of Heaven, inwardly she is the river of true consciousness that flows into this world.”<ref>Ibid., p. 219.</ref>

Frawley dice que el Sarasvati, “como el Ganges posterior, simboliza el Sushumna, el río del conocimiento espiritual, la corriente que fluye [a través del canal espinal] a través de los siete chakras del cuerpo sutil. Ella no es sólo la Vía Láctea o el río del Cielo, interiormente es el río de la verdadera conciencia que fluye hacia este mundo ”.[1]

  1. Ibid., p. 219.