All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 5 translations.
| Name | Current message text |
|---|---|
| h English (en) | Then one day, as Abraham “sat in the tent door in the heat of the day” in the plains of Mamre, three “men” announced to him that Sarah would bear a son. Sarah, overhearing this, “laughed within herself” because she was past the childbearing age. And the L<small>ORD</small> said unto Abraham, “Wherefore did Sarah laugh.... Is any thing too hard for the L<small>ORD</small>?”<ref>Gen. 18:1–14.</ref> |
| h Spanish (es) | Luego, un día estando Abraham “sentado a la puerta de su tienda en el calor del día”, en el valle de Mamre, tres “hombres” le anunciaron que Sara tendría un hijo. Sara, que escuchaba, “rióse entre sí” porque había pasado la edad de tener hijos. Y el S<small>EÑOR</small> dijo a Abraham: “¿Por qué se ha reído Sara?... ¿Hay alguna cosa demasiado difícil para el SEÑOR?”<ref>Gen. 18:1–14.</ref> |
| h French (fr) | Puis, un jour, alors qu'Abraham « était assis à l'entrée de sa tente, sous la chaleur du jour », dans la plaine de Mamré, trois « hommes » lui annoncèrent que Sara allait avoir un fils. Sara, qui avait entendu cela, « rit en elle-même », car elle était trop âgée pour avoir des enfants. Et l'Éternel dit à Abraham : « Pourquoi Sara a-t-elle ri... Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour le Seigneur ? »<ref>Genèse 18:1-14.</ref> |
| h Icelandic (is) | . |
| h Russian (ru) | И однажды, когда Авраам "сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного" на равнинах Мамре три "мужа" возвестили ему, что Сарра родит сына. Услышав это, "Сарра внутренно рассмеялась", поскольку ее детородный возраст уже прошел. И Г<small>ОСПОДЬ</small> сказал Аврааму: "Отчего это ... рассмеялась Сарра?... Есть ли что трудное для Г<small>ОСПОДА</small>?”<ref>Быт. 18:1–14.</ref>? |