All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 7 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Let men dream, then, of blue skies and [[fearlessness flame]]. Let them dream, then, of swaying in those cosmic ballets as the tiny creatures do. And let them understand that the beautiful leap from flower to flower is as though man, in tiny elemental form, were possessed of the wings of a bumblebee, could fly and flit from flower to flower, so gentle and persuasive was his confidence in the mercy of God and these creatures that is exuded from every pore. They have faith in the wonders of their own bodies and their beings, their own minds to devote themselves to constancy and service to man.
 h Spanish (es)Que los hombres sueñen, pues, con cielos azules y la llama del valor. Que sueñen, pues, con balancearse en aquellos ballets cósmicos como hacen las diminutas criaturas. Y que entiendan que el hermoso salto de flor en flor es como si el hombre, con forma de pequeño elemental, fuera poseído por las alas de un abejorro, pudiera volar y lanzarse de flor en flor, con una confianza tan suave y persuasiva en la misericordia de Dios y en estas criaturas que rezuma de cada poro. Ellas tienen fe en las maravillas de sus propios cuerpos y sus seres, sus propias mentes para dedicarse a la constancia y el servicio al hombre.
 h French (fr)Que les hommes rêvent donc de ciel bleu et de [[Special:MyLanguage/fearlessness flame|flamme de l'intrépidité]]. Qu'ils rêvent donc de se balancer dans ces ballets cosmiques comme le font les minuscules créatures. Et qu'ils comprennent que ce magnifique saut de fleur en fleur, c'est comme si l'homme, sous une forme élémentaire minuscule, possédait les ailes d'un bourdon, pouvait voler et voltiger de fleur en fleur, tant sa confiance en la miséricorde de Dieu et de ces créatures est douce et persuasive, exsudant par tous les pores de sa peau. Ils ont foi dans les merveilles de leur propre corps et de leur propre être, de leur propre esprit pour se consacrer à la constance et au service de l'homme.
 h Icelandic (is)Megi mennirnir láta sig dreyma um heiðbláan himin og [[Special:MyLanguage/fearlessness flame|óttaleysi]]. Megi þeir þá láta sig dreyma um að sveiflast og svífa um í þessum kosmísku ballettum eins og litlu vættirnir gera. Og megi þeir skilja að fallega stökkið á milli blómanna er eins og maðurinn væri, í pínulitlu náttúruvættagervi, með vængi hunangsflugu og gæti flogið og flögrað á milli blóma, svo nærfærnislegt og sannfærandi væri traust mannanna á náð Guðs og þessara vera sem streyma út úr hverri holu og smugu. Þær hafa trú á undrum eigin líkama og tilveru sinnar, sínum eigin huga til að helga sig af alúð í þjónustu við manninn.
 h Portuguese (pt)Que os homens sonhem, então, com céus azuis e a [[Special:MyLanguage/fearlessness flame|chama do destemor]]. Que sonhem que dançam balés cósmicos, como fazem as criaturas minúsculas. E que compreendam que saltar de flor em flor, é como se tivessem, numa pequena forma elemental, as asas de um besouro e pudessem voar, de uma flor para outra, por confiar terna e persuasivamente na misericórdia de Deus e na dessas criaturas que sai de cada poro. Elas têm fé na maravilha dos seus corpos, dos seus seres e das suas mentes para se dedicarem à constância e ao serviço do homem.
 h Message documentation (qqq)M&TR
 h Russian (ru)Пусть мечтают люди о голубых небесах и [[Special:MyLanguage/fearlessness flame|пламени бесстрашия]], о том, чтобы закружиться в космическом балете, подобно элементалам. И пусть, представляя себя в крошечной элементальной форме – с крыльями шмеля и способностью летать и порхать с цветка на цветок, – осознают они убедительную и нежную веру в милосердие Бога, что источается из всех пор элементальных существ, Элементалы верят в чудесные способности своего собственного тела, ума и существа, позволяющие им посвящать себя постоянному служению человеку.