All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 5 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | The instruction which I would bring to you tonight concerns physical properties and their power to retain the radiation of those who handle them. The food you eat, beloved ones, when prepared by hands charged with divine love, enters into your physical body and creates a much greater degree of spiritual happiness than mankind would at first realize. Those who are wise will recognize the truth of what I am saying; and if they must partake of food from unknown sources, they will be certain that they have removed by the violet transmuting flame those undesirable momentums of human creation whose radiation can do no good to the individual who partakes thereof and much harm to him who is unwary and therefore unprotected.<ref>Djwal Kul, “The Radiant Word,” {{POWref|15|15|, April 9, 1972}}</ref> </blockquote> |
h Spanish (es) | La enseñanza que querría traeros esta noche tiene que ver con las propiedades físicas y su poder de conservar la radiación de los que las manejan. Los alimentos que coméis, amados, cuando los preparan manos cargadas de amor divino, entran en vuestro cuerpo físico y crean un grado mucho mayor de felicidad espiritual de lo que la humanidad comprendería en un principio. Los que son sabios reconocerán la verdad de lo que digo y si deben comer alimentos de fuentes desconocidas, se asegurarán de haber eliminado con la llama violeta transmutadora aquellos impulsos acumulados de creación humana cuya radiación no trae nada bueno a la persona que los come y mucho daño al despreocupado y, por tanto, desprotegido<ref>Djwal Kul, “The Radiant Word (La Palabra radiante)” {{POWref-es|15|15|, 9 de abril de 1972}}</ref>. </blockquote> |
h Icelandic (is) | Leiðbeiningin sem ég vil færa ykkur í kvöld varðar eðliseiginleika og mátt útgeislunarinnar og ráð við meðhöndlun hennar. Maturinn sem þið borðið, ástvinir, þegar hann er útbúinn með kærleiksríkum höndum guðdómleikans, fer inn í efnislíkama ykkar og skapar miklu meiri andlega hamingju en mannkynið gerir sér í fljótu bragði grein fyrir. Þeir sem eru vitrir munu kannast við sannleikann í því sem ég er að segja; og ef þeir verða að neyta matar frá óþekktum aðilum, mega þeir vera sér vitandi um að hinn fjólublái umbreytandi logi fjarlægir hina óæskilegu útgeislun sem stafar frá uppsafnaðri orku mennskrar sköpunar sem getur ekki gert neinum neitt gott sem neytir slíks matar og veldur þeim mikinn skaða sem eru óvarkárir og þess vegna óvarðir.<ref>Djwal Kul, „The Radiant Word,“ {{POWref-is|15|15|, 9. apríl, 1972}}</ref> </blockquote> |
h Portuguese (pt) | A instrução que desejo dar-vos esta noite diz respeito às propriedades físicas e ao seu poder de reterem a radiação de quem as manuseia. O alimento que comeis, amados, quando preparado por mãos carregadas de amor divino, penetra no vosso corpo físico e cria um grau muito maior de felicidade espiritual do que a humanidade em princípio percebe. Os sábios reconhecerão a verdade do que digo; e se precisarem comer alguma coisa de origem desconhecida, devem remover, pela chama violeta transmutadora, os momentuns indesejáveis da criação humana, cuja radiação não faz bem aos que a consomem e pode prejudicar os incautos e desprotegidos”.<ref>Djwal Kul, Pérolas de Sabedoria, vol. 15, n° 15, 9 de abril de 1972, The Radiant Word.</ref> </blockquote> |
h Russian (ru) | Знание, которое я хотел бы передать вам сегодня вечером, касается физических предметов и их способности удерживать излучение тех, кто их касается. Когда пища, которую вы едите, возлюбленные, приготовлена руками, заряженными божественной любовью, то, попадая в ваше физическое тело, она порождает намного больше духовного счастья, чем на первый взгляд могло бы показаться людям. Мудрые согласятся со мной, и если им придется принимать пищу из неизвестных источников, они проследят затем, чтобы с помощью фиолетового пламени удалить нежелательные моментумы человеческого творения, чьи вибрации не принесут никакой пользы человеку, потребляющему их, но способны принести много вреда тому, кто слишком неосторожен и, следовательно, уязвим.<ref>Джвал Кул, “The Radiant Word,” {{POWref-ru|15|15|, 9 апреля 1972 г.}}</ref> </blockquote> |