All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 8 translations.
| Name | Current message text |
|---|---|
| h English (en) | Earth could be very different if the elementals were not bowed down with pollution and the weight of mankind’s [[karma]]. In Genesis, God tells Adam, “Cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life.”<ref>Gen. 3:17.</ref> “The ground” is symbolic of elemental life. In other words, because of mankind’s fall from grace (represented in the figures of [[Adam and Eve]]) the elementals were “cursed”—that is, mankind’s negative karma was introduced into their world—and the elementals were assigned the task of maintaining balance where karmic imbalance now appeared. |
| h Spanish (es) | La Tierra podría ser muy diferente si los elementales no estuvieran abrumados con la polución y el peso del [[Special:MyLanguage/Karma|karma]] de la humanidad. En Génesis, Dios dice a Adán: «Maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida»<ref>Génesis 3:17.</ref>. «La tierra» simboliza la vida elemental. Es decir, debido a la caída de la gracia de la humanidad (representada en las figuras de [[Special:MyLanguage/Adam and Eve|Adán y Eva]]), los elementales fueron «maldecidos» (lo cual quiere decir que el karma negativo de la humanidad fue introducido en su mundo) y los elementales recibieron la tarea de mantener el equilibrio donde el desequilibrio kármico había aparecido. |
| h Finnish (fi) | Maapallo voisi olla hyvin erilainen, jos elementaaleja ei painaisi alas saasteiden ja ihmiskunnan [[Special:MyLanguage/karma|karman]] painolasti. Ensimmäisessä Mooseksen kirjassa Jumala sanoo Aatamille: "Olkoon maa sinun takiasi kirottu. Kovalla työllä sinun on hankittava siitä elantosi niin kauan kuin elät."<ref>1. Moos. 3:17.</ref> "Maa" symboloi elementaalielämää. Toisin sanoen ihmiskunnan lankeemuksen vuoksi (mitä edustivat [[Special:MyLanguage/Adam and Eve|Aatamin ja Eevan]] hahmot) elementaalit "kirottiin" – toisin sanoen ihmiskunnan kielteinen karma tuotiin niiden maailmaan – ja elementaalien tehtäväksi annettiin tasapainon ylläpitäminen siellä, missä nyt ilmeni karmallinen epätasapaino. |
| h French (fr) | La Terre pourrait être très différente si les éléments n'étaient pas écrasés par la pollution et le poids du [[Special:MyLanguage/karma|karma]] de l'humanité. Dans la Genèse, Dieu dit à Adam : "Le sol est maudit à cause de toi ; tu en mangeras avec peine tous les jours de ta vie" <ref>Gen. 3:17.</ref> "Le sol" est le symbole de la vie élémentaire. En d'autres termes, à cause de la déchéance de l'humanité (représentée par les figures d'Adam et d'Ève), les élémentaux ont été "maudits" — c'est-à-dire que le karma négatif de l'humanité a été introduit dans leur monde — et les élémentaux ont été chargés de maintenir l'équilibre là où le déséquilibre karmique apparaissait désormais. |
| h Hindi (hi) | यदि सृष्टि देव प्रदूषण और मानव जाति के [[Special:MyLanguage/karma|कर्मों]] के बोझ के तले ना दबे हुए होते तो पृथ्वी का रूप कुछ और ही होता। जेनेसिस (Genesis) में ईश्वर ने आदम (Adam) से कहा, “तुम्हारे लिए ही यह भूमि अभिशप्त (cursed) की गयी है; दु:ख के समय तुम जीवन भर उसका फल खाते रहोगे।”<ref>Gen. ३:१७.</ref> "भूमि" सृष्टि देवों के जीवन की प्रतीक है। दूसरे शब्दों में कहें तो मानव जाति के शिष्टता से गिरने के कारण (जो कि [[Special:MyLanguage/Adam and Eve|आदम और हौवा]] (Adam and Eve) की कहानियों में दर्शाया गया है) सृष्टि देव "शापित"(cursed) हो गए, मानव जाति के नकारात्मक कर्म उनकी दुनिया में प्रवेश कर गए - और फिर इन सृष्टि देवों को कार्मिक संतुलन बनाये रखने का कार्य सौंपा गया। |
| h Icelandic (is) | Jörðin gæti verið allt önnur ef náttúruvættirnir væru ekki svona þrúgaðar af mengun og þunganum af [[Special:MyLanguage/karma|karma]] mannkyns. Í Fyrstu Mósebók segir Guð við Adam: „bölvuð sé jörðin þín vegna. Með erfiði skalt þú þig af henni næra alla þína lífdaga.“<ref>1. Mós 3:17.</ref> „Jörðin“ er táknræn fyrir náttúruvættaríkið. Með öðrum orðum, vegna falls mannkyns frá náð (sem [[Special:MyLanguage/Adam and Eve|Adam og Eva]] eru táknmyndir fyrir) urðu náttúruvættirnir „bölvaðar“ – það er að segja að hið slæma karma mannkyns hafði fengið inngöngu inn í heim þeirra – og nátturuvættirnir fengu það verkefni að viðhalda jafnvægi náttúrunnar þar sem karmískt ójafnvægi birtist nú. |
| h Polish (pl) | Ziemia mogłaby wyglądać zupełnie inaczej, gdyby żywiołaki nie były przytłoczone zanieczyszczeniami i ciężarem ludzkiej [[Special:MyLanguage/karma|karmy]]. W Księdze Rodzaju Bóg mówi do Adama: „Przeklęta ziemia przez ciebie; w smutku będziesz go spożywał przez wszystkie dni swego życia”<ref>Gen. 3:17.</ref> „Ziemia” symbolizuje życie żywiołów. Innymi słowy, z powodu upadku ludzkości z łaski (reprezentowanej w postaciach [[Special:MyLanguage/Adam and Eve|Adama i Ewy]]) żywiołaki zostały „przeklęte” – to znaczy, że negatywna karma ludzkości została wprowadzona do ich świata – a żywiołaki otrzymały zadanie utrzymania równowagi tam, gdzie teraz pojawiła się nierównowaga karmiczna. |
| h Russian (ru) | Если бы элементалы не сгибались под тяжестью человеческой [[Special:MyLanguage/karma|кармы]] и загрязнения окружающей среды, то Земля могла бы быть совсем иной. В книге «Бытие» Бог говорит Адаму: «...Проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей».<ref>Быт. 3:17.</ref> «Земля» символизирует элементальную жизнь. Другими словами, так как человечество отпало от благодати (что изображено в истории [[Special:MyLanguage/Adam and Eve|Адама и Евы]]), элементалы были «прокляты», то есть человечество привнесло негативную карму в их мир, и элементалы получили задание поддерживать равновесие в месте возникшего кармического дисбаланса. |