All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 5 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | The first part of the Hail Mary is the angelic salutation of [[Gabriel]], “Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.” (Luke 1:28) To this was added Elisabeth’s salutation to Mary, “Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.” (Luke 1:42) |
h Spanish (es) | La primera parte del Ave María es el saludo angelical de [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabriel]], "Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo". (Lucas 1:28.) A esto se añadió el saludo de Elizabeth a María: "Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre". (Lucas 1:42) |
h Finnish (fi) | Terve Maria -rukouksen ensimmäinen osa on [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabrielin]] enkelitervehdys: "Terve, Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi" (Luuk. 1:28). Tähän lisättiin Elisabetin tervehdys Marialle: "Siunattu sinä vaimojen joukossa ja siunattu kohtusi hedelmä, Jeesus" (Luuk. 1:42). |
h Icelandic (is) | Fyrsti hlutinn Heil sért þú María er englakveðja [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabríels]], „Heil sért þú, María, full náðar, Drottinn er með þér. (Lúkas 1:28) Við þetta bættist kveðja Elísabetar til Maríu: „Blessuð ert þú meðal kvenna, og blessaður er ávöxtur móðurlífs þíns." (Lúkas 1:42) |
h Portuguese (pt) | A primeira parte da Ave Maria é a saudação angelical de [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabriel]], “Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco.” (Lucas 1:28) A isso acrescentou-se a saudação de Isabel a Maria: "Bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre." (Lucas 1:42) |