All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 6 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)The first part of the Hail Mary is the angelic salutation of [[Gabriel]], “Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.” (Luke 1:28) To this was added Elisabeth’s salutation to Mary, “Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.” (Luke 1:42)
 h Spanish (es)La primera parte del Ave María es el saludo angelical de [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabriel]], "Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo". (Lucas 1:28.) A esto se añadió el saludo de Elizabeth a María: "Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre". (Lucas 1:42)
 h Finnish (fi)Terve Maria -rukouksen ensimmäinen osa on [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabrielin]] enkelitervehdys: "Terve, Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi" (Luuk. 1:28). Tähän lisättiin Elisabetin tervehdys Marialle: "Siunattu sinä vaimojen joukossa ja siunattu kohtusi hedelmä, Jeesus" (Luuk. 1:42).
 h French (fr)La première partie de l'Ave Maria est la salutation angélique de [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabriel]] : "Je te salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi." (Luc 1:28). (Luc 1:28) À cela s'ajoute la salutation d'Élisabeth à Marie : "Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni." (Luc 1:42)
 h Icelandic (is)Fyrsti hlutinn Heil sért þú María er englakveðja [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabríels]], „Heil sért þú, María, full náðar, Drottinn er með þér. (Lúkas 1:28) Við þetta bættist kveðja Elísabetar til Maríu: „Blessuð ert þú meðal kvenna, og blessaður er ávöxtur móðurlífs þíns." (Lúkas 1:42)
 h Portuguese (pt)A primeira parte da Ave Maria é a saudação angelical de [[Special:MyLanguage/Gabriel|Gabriel]], “Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco.” (Lucas 1:28) A isso acrescentou-se a saudação de Isabel a Maria: "Bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre." (Lucas 1:42)