All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 4 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)<blockquote>... the fate of those who had died before the gospel was preached.... Christ went down “in the spirit,” says Peter, into Hades,... in order to offer salvation to sinners who had died without hearing the gospel and getting a chance to repent.... In the apocryphal Gospel According to St. Peter (ca. <small>A</small>.<small>D</small>. 130), among the wonders attending the [[Crucifixion]] we read the question, “Hast thou preached to those who have fallen asleep?” To which the answer was heard from the Cross, “Yes.” And in the Middle Ages the harrowing of hell was a common theme in popular poetry and theology.<ref>''The Interpreter's Bible'', 12 vols. (Nashville: Abingdon Press, 1957), 12:132, 133.</ref></blockquote>
 h Spanish (es)<blockquote>... el destino de aquellos que habían muerto antes de que se predicara el evangelio ... Cristo descendió "en el espíritu", dice Pedro, al Hades, ... para ofrecer salvación a los pecadores que habían muerto sin escuchar el evangelio y tener la oportunidad de arrepentirse ... En el evangelio apócrifo según San Pedro (ca. <small>A</small>. <small>D</small>. 130), entre las maravillas Asistiendo a la [[Special:MyLanguage/Crucifision|Crucifixión]] leemos la pregunta: "¿Has predicado a los que se durmieron?" A lo que se escuchó la respuesta desde la Cruz: "Sí". Y en la Edad Media, la angustia del infierno era un tema común en la poesía y la teología populares.<ref>''La Biblia del intérprete'', 12 vols. (Nashville: Abingdon Press, 1957), 12: 132, 133.</ref></blockquote>
 h French (fr)<blockquote>... le sort de ceux qui étaient morts avant la prédication de l'Évangile... Le Christ est descendu « en esprit », dit Pierre, aux enfers,... afin d'offrir le salut aux pécheurs morts sans avoir entendu l'Évangile et sans avoir eu l'occasion de se repentir... Dans l'Évangile apocryphe selon saint Pierre (vers <small>A</small>.<small>D</small>. 130), parmi les prodiges de la [[Crucifixion]], on lit la question : « As-tu prêché à ceux qui se sont endormis ?» À laquelle on a répondu du haut de la Croix : « Oui.» Et au Moyen Âge, les souffrances de l'enfer étaient un thème récurrent dans la poésie et la théologie populaires.<ref>''The Interpreter's Bible'' (La Bible de l'Interprète)'', 12 vol. (Nashville : Abingdon Press, 1957), 12:132, 133.</ref></blockquote>
 h Icelandic (is)<blockquote>... örlög þeirra sem dáið höfðu áður en fagnaðarerindið var prédikað.... Kristur fór niður „í anda,“ segir Pétur, til Heljar,... til að bjóða syndurum hjálpræði sem höfðu dáið án þess að heyra fagnaðarerindið og fá tækifæri til að iðrast.... Í apokrýfa guðspjalli Péturs (um 130 <small>e</small>.<small>Kr</small>.) lesum við meðal undranna sem fylgdu [[Special:MyLanguage/Crucifixion|krossfestingunni]] spurninguna: „Hefur þú prédikað fyrir þeim sem sofnaðir eru?“ Við því heyrðist svarið frá krossinum: „Já.“ Og á miðöldum var hrollvekja helvítis algengt umfjöllunarefni í vinsælum ljóðum og guðfræði.<ref>''The Interpreter's Bible (Biblían sem túlkar''), 12. bindi (Nashville: Abingdon Press, 1957), 12:132, 133.</ref></blockquote>