All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 6 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)But there is another path for those who weary of the endless return: union with God. Each life, as French novelist Honoré de Balzac explained the concept, may be lived to “reach the road where the Light shines. Death marks a stage on this journey.”<ref>Honoré de Balzac, ''Seraphita'', 3d ed., rev. (Blauvelt, N.Y.: Garber Communications, Freedeeds Library, 1986), p. 159.</ref>
 h Spanish (es)Pero hay otro sendero para los que están cansados del retorno sin fin: la unión con Dios. Cada vida, como explicó el novelista francés Honoré de Balzac, el concepto de que se puede vivir para “llegar al camino donde la Luz brilla. La muerte marca una etapa en este viaje".<ref>Honoré de Balzac, ''Seraphita'', 3d ed., rev. (Blauvelt, N.Y.: Garber Communications, Freedeeds Library, 1986), p. 159.</ref>
 h Hindi (hi)लेकिन जो लोग जन्म-मृत्यु की चक्र से थक गए हैं और भगवान के साथ मिलना चाहते हैं उनके लिए एक रास्ता है। जैसा कि फ्रांसीसी उपन्यासकार होनोर डी बाल्ज़ाक ने कहा, "हम अपना प्रत्येक जीवन ईश्वर के प्रकाश तक पहुँचने के लिए जीएं। मृत्यु जीवात्मा की यात्रा का एक पड़ाव है।" <ref>होनोरे डी बाल्ज़ाक, ''सेराफिटा'', ३डी संस्करण, रेव। (ब्लौवेल्ट, एन.वाई.: गार्बर कम्युनिकेशंस, फ्रीडीड्स लाइब्रेरी, १९८६), पृष्ठ १५९.</ref>
 h Icelandic (is)En það er til önnur leið fyrir þá sem þreytast á hinni endalausu endurkomu: sameining við Guð. Hvert líf, eins og franski skáldsagnahöfundurinn Honoré de Balzac útskýrði hugtakið, má lifa til að „ná áfangastaðnum þar sem ljósið skín. Dauðinn markar áfanga á þessari vegferð.“<ref>Honoré de Balzac, ''Seraphita'', 3d útg., rev. (Blauvelt, N.Y.: Garber Communications, Freedeeds Library, 1986), bls. 159.</ref>
 h Polish (pl)Ale jest inna droga dla tych, którzy są zmęczeni niekończącym się powrotem: zjednoczenie z Bogiem. Każde życie, jak wyjaśnił tę koncepcję francuski powieściopisarz Honoré de Balzac, można przeżyć, aby „dotrzeć do drogi, na której świeci Światło. Śmierć wyznacza etap w tej podróży.”<ref>Honoré de Balzac, ''Seraphita'', wyd. 3, wyd. (Blauvelt, NY: Garber Communications, Freedeeds Library, 1986), s. 159.</ref>
 h Portuguese (pt)Mas existe um outro caminho para aqueles que se cansam do retorno sem fim: a união com Deus. Cada vida, como o romancista francês Honoré de Balzac explicou este conceito, pode ser vivida para “alcançar a estrada onde a Luz brilha. A morte marca um estágio nesta jornada.”<ref>Honoré de Balzac, ''Seraphita'', 3d ed., rev. (Blauvelt, Nova York: Garber Communications, Freedeeds Library, 1986), p. 159.</ref>