All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 7 translations.
| Name | Current message text |
|---|---|
| h English (en) | In past ages of beauty, perfection and abundance, justice reigned supreme. Before discord began to manifest upon the earth, Portia made her ascension in the light. When mankind’s sense of justice became warped, thus causing an imbalance in all she undertook, she could but fold her mantle about her and remain in the Great Silence (in higher realms of consciousness), for the ascended masters never interfere with the doings of men unless invoked by their decree as it manifests as thought, word and deed. |
| h Spanish (es) | En eras anteriores de belleza, perfección y abundancia, la justicia reinó suprema. Porcia realizó la ascensión en la luz antes de que la discordia comenzara a manifestarse en la Tierra. Cuando el sentido de justicia de la humanidad se deformó, provocando así un desequilibrio en todo lo que ella emprendía, no pudo hacer otra cosa que arroparse con su manto y quedarse en el Gran Silencio (en reinos superiores de conciencia), pues los maestros ascendidos jamás interfieren con lo que hacen los hombres a menos que sean invocados por su decreto que se manifiesta como pensamiento, palabra y obra. |
| h French (fr) | [Cet article a été traduit par Google Translator de ce paragraphe jusqu’à la fin et doit donc être révisé.] Dans les âges passés de beauté, de perfection et d’abondance, la justice régnait en maître. Avant que la discorde ne se manifeste sur Terre, Portia accomplit son ascension dans la lumière. Lorsque le sens de la justice de l’humanité se déforma, provoquant un déséquilibre dans tout ce qu’elle entreprenait, elle ne put que replier son manteau sur elle-même et demeurer dans le Grand Silence (dans les royaumes supérieurs de conscience), car les maîtres ascensionnés n’interfèrent jamais avec les actions des hommes, sauf sur ordre de leur décret, tel qu’il se manifeste en pensée, en parole et en acte. |
| h Hindi (hi) | सौंदर्य (beauty), पूर्णता (perfection) और प्रचुरता (abundance) के पिछले युगों में न्याय ने सर्वोच्च शासन किया। इससे पहले कि पृथ्वी पर कलह प्रकट होने लगे, पोरशिया आध्यात्मिक उत्थान से प्रकाश में विलीन हो गई। जब मानव जाति की न्याय की भावना विकृत हो गई, तब पोर्शिया द्वारा किए गए सभी कार्यों में असंतुलन पैदा हो गया तो वह महान मौन चेतना के उच्च स्तर में स्वयं को समेट कर चलीं गयीं। ईश्वर के नियमों के अनुसार दिव्यगुरू कभी भी मानवजाति के कार्यों में स्वतः हस्तक्षेप नहीं करते जब तक मनुष्य दिव्य आदेशों आवाहन कर के उन्हें नहीं बुलाते। तब वह विचार, शब्द और कर्म के रूप में प्रकट होते हैं। |
| h Icelandic (is) | Á fyrri tímum ríkti hin æðsta fegurð, fullkomnun, allsnægtir og réttlæti. Áður en ósætti og sundrung fór að gera vart við sig á jörðinni steig Porsja upp til himna í ljósinu. Þegar réttlætiskennd mannkyns varð brengluð og olli ójafnvægi í öllu því sem mennirnir tóku sér fyrir hendur, gat Porsja ekki annað en lagt möttul sinn til hliðar og dregið sig hlé inn í [[Special:MyLanguage/nirvana|þögnina miklu]] (á æðri vitundarsviðum) því hinir uppstignu meistarar blanda sér aldrei í gjörðir manna nema þeir leiti á náðir þeirra með [fyrirbænum sínum og] [[Special:MyLanguage/decree|möntrufyrirmælum]] í hugsunum, orðum og verkum. |
| h Portuguese (pt) | A justiça reinou soberana em eras passadas onde imperavam a beleza, a perfeição e a abundância. Pórcia ascendeu na luz antes da discórdia começar a manifestar-se na Terra. Quando o senso de justiça da humanidade se tornou distorcido e provocou um desequilíbrio em tudo que ela empreendia, restou-lhe envolver-se no seu manto e permanecer no Grande Silêncio – os reinos mais elevados de consciência. Os mestres ascensos nunca interferem nas ações dos homens, a não ser que sejam invocados por meio de decretos que se manifestam como pensamento, palavra e ação. |
| h Russian (ru) | В прошлые века красоты, совершенства и изобилия царствовала высшая справедливость. Порция совершила свое вознесение в свет до того, как разлад начал проявляться на Земле. Когда чувство справедливости человечества было извращено, вызывая тем самым дисбаланс во всем, что она гарантировала, Порция только и могла что пребывать в Великой Тишине (в высших планах сознания), облаченная в свою мантию, ибо Вознесенные Владыки никогда не вмешиваются в дела людей, если только не будут призваны их указом, который проявляется как мысли, слова и дела. |