All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 4 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)At a certain point in the progress of an aspirant on the Path he is formally presented to the Lord of the World, and those who have thus met him face to face speak of him as in appearance a handsome youth, dignified, benignant beyond all description, yet with a mien of omniscient, inscrutable majesty, conveying such a sense of resistless power that some have found themselves unable to bear his gaze, and have veiled their faces in awe.... One who has had this experience can never forget it, nor can he ever thereafter doubt that, however terrible the sin and sorrow on earth may be, all things are somehow working together for the eventual good of all, and humanity is being steadily guided towards its final goal.<ref>Leadbeater, ''The Masters and the Path,'' p. 296.</ref>
</blockquote>
 h Finnish (fi)Tietyssä vaiheessa polulla etenevä kokelas esitetään virallisesti Maailman Herralle. Ne, jotka ovat näin tavanneet hänet kasvotusten, kuvailevat häntä ulkonäöltään komeaksi nuorukaiseksi, arvokkaaksi, sanoin kuvaamattoman lempeäksi, mutta samalla olemukseltaan kaikkitietävän ja pohjattoman majesteettiseksi. Hänessä ilmenee sellaista vastustamatonta voiman tuntua, että jotkut eivät ole kyenneet kestämään hänen katsettaan vaan ovat peittäneet kasvonsa kunnioituksesta… Tämän kokemuksen kokenut ei voi koskaan unohtaa sitä, eikä hän voi sen jälkeen enää koskaan epäillä, että vaikka synti ja suru maan päällä olisivat kuinka kauheita tahansa, kaikki asiat toimivat jotenkin yhdessä kaikkien lopullisen hyvän puolesta, ja ihmiskuntaa ohjataan vakaasti kohti lopullista määränpäätään.<ref>Leadbeater, ''The Masters and the Path,'' s. 296.</ref>
</blockquote>
 h French (fr)À un certain moment de sa progression sur le chemin, l'aspirant est officiellement présenté au Seigneur du monde, et ceux qui l'ont rencontré face à face parlent de lui comme d'un beau jeune homme, digne, bienveillant au-delà de toute description, mais avec un air de majesté omnisciente et impénétrable, donnant un tel sentiment de puissance inébranlable que certains se sont trouvés incapables de supporter son regard et se sont voilés la face en signe d'admiration. Celui qui a vécu cette expérience ne peut jamais l'oublier, ni douter par la suite que, aussi terribles que soient le péché et le chagrin sur terre, toutes les choses concourent d'une manière ou d'une autre au bien final de tous, et que l'humanité est guidée avec constance vers son but ultime.<ref>Leadbeater, ''The Masters and the Path (Les maîtres et la voie),'', p. 296.</ref>
</blockquote>
 h Icelandic (is)Á ákveðnu stigi í framgangi leitandans á hinni andlegu vegferð er hann formlega kynntur Drottni heimsins, og þeir sem þannig hafa hitt hann augliti til auglitis tala um að hann hafi útlit myndarlegs ungmennis, virðulegur, ólýsanlega góðlátlegur, en beri þó svip alvitrar, órannsakanlegrar tignar, af honum skín slíkur kraftur sem ekkert fær staðist að sumum hafi reynst óbærilegt að standa frammi fyrir augliti hans, og hafa hulið andlit sitt í óttablandinni virðingu... Sá sem hefur upplifað þessa reynslu getur aldrei gleymt henni, né getur hann síðar efast um hversu hræðileg syndin og sorgin á jörðu eru, þó að allt vinni á einhvern hátt að lokum öllum til góðs og mannkyninu er stöðugt leiðbeint í átt að lokamarkmiði sínu.<ref>Leadbeater, ''The Masters and the Path,'' bls. 296.</ref>