All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 6 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | As God multiplied himself over and over again in the [[I AM Presence]] (the individualized spark of being), the seeds that became souls—the souls that were thrust from the planes of Spirit—became living souls in the planes of Matter ... the emergent souls gathered skeins of Matter to form the vehicles of selfhood in time and space—the mind, the memory, the emotions tethered to the physical form. Thus veiled in flesh and blood, the soul was equipped to navigate in time and space.<ref>{{CAP}}, chapter 3.</ref> </blockquote> |
h Spanish (es) | Al Dios multiplicarse a Sí mismo, una y otra vez, en la [[Special:MyLanguage/I AM Presence|Presencia YO SOY]] (o chispa individualizada del ser), las semillas que se convirtieron en almas —las almas que fueron impulsadas desde los planos del Espíritu— se transformaron en almas vivientes en los planos de la Materia ... estas almas recién surgidas hicieron a su vez ovillos de Materia para formar los vehículos de la individualidad en el tiempo y el espacio— la mente, la memoria y las emociones, ceñidas a la forma física.<ref>{{CAP-es}}, {{CAP}}, chapter 3.</ref> </blockquote> |
h Finnish (fi) | Jumalan moninkertaistuessa yhä uudelleen [[Special:MyLanguage/I AM Presence|MINÄ OLEN Läsnäolossa]] (olemuksen yksilöitynyt kipinä), siemenistä tuli sieluja, jotka syöstiin Hengen tasoilta ja niistä tuli eläviä sieluja materiatasoille ... syntyvät sielut keräsivät materiavyyhtejä muodostaakseen minuuden kulkuneuvon ajassa ja paikassa - mieli, muisti ja tunteet liekaköydessä fyysiseen muotoon. Täten lihaan ja vereen verhottuna sielu oli varustettu kulkemaan ajassa ja paikassa.<ref>{{CAP-fi}}, luku 3.</ref> </blockquote> |
h French (fr) | Tandis que Dieu se multipliait sans cesse dans la [[Special:MyLanguage/I AM Presence|Présence JE SUIS ]] (l’étincelle de l’être individualisée), les germes – les âmes projetées des plans de l’Esprit – sont devenus les âmes vivantes dans les plans de la Matière. De même que le germe a recueilli des écheveaux de Matière pour former les véhicules de l’individualité dans le temps et l’espace – le mental, la mémoire, les émotions reliés à la forme physique. Ainsi voilée dans une enveloppe de chair et de sang, l’âme était désormais équipée pour naviguer dans le temps et l’espace.<ref>{{CAP-fr}}, chapitre 3.</ref> </blockquote> |
h Icelandic (is) | Þegar Guð fjölgaði sjálfum sér aftur og aftur í [[Special:MyLanguage/I AM Presence|ÉG ER-nærverunni]] (sem er einstaklingsmyndaður neisti verundarinnar), urðu fræin sem urðu að sálum – sálirnar sem varpað var frá sviðum andans – að lifandi sálum á sviðum efnisins. ... sálirnar sem komu fram söfnuðu saman efnisþráðum til að mynda starfstæki sjálfsverundarinnar í tíma og rúmi – hugann, minningarnar, tilfinningarnar sem bundnar eru við hið efnislega form. Þannig hulin holdi og blóði var sálin útbúin til að stýra í tíma og rúmi.<ref>{{CAP-is}}, 3. kafli.</ref> </blockquote> |
h Portuguese (pt) | À medida que Deus se multiplicava repetidamente na [[Special:MyLanguage/I AM Presence|Presença do EU SOU]] (a centelha individualizada do ser), as sementes que se tornaram almas - as almas que foram expulsas dos planos do Espírito - se tornaram almas vivas nos planos da Matéria. ... as almas emergentes juntaram novelos da Matéria para formar os veículos da individualidade no tempo e no espaço - a mente, a memória, as emoções amarradas à forma física. Assim velada em carne e sangue, a alma estava equipada para navegar no tempo e no espaço<ref>{{CAP}}, capítulo 3.</ref></blockquote> |