All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 3 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)The word ''yoga'' has the same root as the English word yoke. Thus yoga can be understood to be a method of spiritual union. [[Jesus]] said, “Take my yoke upon you and learn of me;... for my yoke is easy and my burden is light.”<ref>Matt. 11:30.</ref> Perhaps he was really saying, “Take my yoga upon you.” For Jesus had a yoga. He followed a specific discipline, in which he was trained in his travels in the East.
 h Spanish (es)El vocablo yoga tiene la misma raíz que el inglés yoke<ref>‘yugo’.</ref>. Por tanto, yoga puede entenderse como un método de unión espiritual. [[Special:MyLanguage/Jesus|Jesús]] dijo: «Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí… porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga»<ref>Mateo 11:29-30.</ref>. Puede que, en realidad, quisiera decir: «Llevad mi yoga». Porque Jesús tenía un yoga. Jesús practicaba una disciplina específica que había aprendido en sus viajes a Oriente.
 h Icelandic (is)Orðið ''jóga'' hefur sömu rót og enska orðið yoke [sem samsvarar orðinu ok eða klafi á íslensku]. Þannig má skilja að jóga sé aðferð til andlegrar sameiningar. [[Special:MyLanguage/Jesus|Jesús]] sagði: „Takið á yður mitt ok og lærið af mér, ... Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“<ref>Matt 11:30.</ref> Kannski var hann í raun að segja: "Takið á yður mitt jóga." Því að Jesús stundaði jóga. Hann stundaði ákveðna agaþjálfun í ferðum sínum um Austurlönd.