All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 3 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)<blockquote>
All Zoroastrians, men and women alike, wear [a] cord as a girdle, passed three times round the waist and knotted at back and front. Initiation took place at the age of fifteen; and thereafter, every day for the rest of his life, the believer must himself untie and retie the cord repeatedly when praying. The symbolism of the girdle (called in Persian the “kusti”) was elaborated down the centuries; but it is likely that from the beginning the three coils were intended to symbolize the threefold ethic of Zoroastrianism, and so to concentrate the wearer's thoughts on the practice of his faith.
 h Spanish (es)<blockquote>
Todos los zoroastrianos, hombres y mujeres por igual, usan [un] cordón como una faja, se pasan tres veces alrededor de la cintura y se anudan por detrás y por delante. La iniciación tuvo lugar a los quince años; ya partir de entonces, todos los días por el resto de su vida, el creyente debe desatar y atar el cordón repetidamente cuando ora. El simbolismo del cinturón (llamado en persa "kusti") fue elaborado a lo largo de los siglos; pero es probable que desde el principio las tres espirales estuvieran destinadas a simbolizar la ética triple del zoroastrismo, y así concentrar los pensamientos del usuario en la práctica de su fe.
 h Portuguese (pt)<blockquote>
Todos os zoroastrianos, homens e mulheres, usam [uma] corda como cinto, passada três vezes em volta da cintura e com nós nas costas e na frente. A iniciação ocorreu aos quinze anos; e depois disso, todos os dias pelo resto de sua vida, o próprio crente deve desatar e refazer a corda repetidamente ao orar. O simbolismo do cinto (chamado em persa de “kusti”) foi elaborado ao longo dos séculos; mas é provável que, desde o início, as três espirais pretendiam simbolizar a ética tríplice do Zoroastrismo e, assim, concentrar os pensamentos do usuário na prática de sua fé.