World government/fr: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "En examinant la croyance selon laquelle les problèmes écologiques de l'homme peuvent être résolus par une répartition plus équitable des ressources humaines et naturelles, les maîtres ascensionnés soulignent que c'est précisément parce que les quotients énergétiques des individus ne sont pas égaux que la théorie de la répartition égale des ressources de l'homme est indéfendable. L'effort individuel pour développer l'étincelle divine et développer les...")
No edit summary
 
(37 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
Dans le but de résoudre les problèmes environnementaux actuels, des personnes bien intentionnées ont proposé plusieurs solutions. L'une d'entre elles, qui a fait l'objet de nombreuses discussions, consiste à mettre en place une sorte de « gouvernement mondial » dans lequel un groupe de spécialistes de l'environnement serait chargé de contrôler de manière centralisée les écosystèmes de la planète. Afin d'éliminer les déséquilibres dans la biosphère et les disparités économiques entre les nations, les partisans de ce projet préconisent la redistribution des ressources naturelles et humaines à l'échelle mondiale, afin que chaque homme et chaque pays reçoivent leur « juste part » de la terre et de l'atmosphère, c'est-à-dire un lopin de terre sous un bout de ciel.
[Cette page a été traduit par Deepl./Google Translator et doit donc être révisé.]


Tout en reconnaissant la sincérité de la majorité de ceux qui œuvrent à l'amélioration du sort de l'humanité, nous devons souligner que ce projet comporte certaines incohérences notables avec la [[loi cosmique]]. Tout d'abord, un gouvernement mondial unique n'est pas recommandé par la [[Hiérarchie]]. Tant que le Christ ne règne pas dans le cœur de l'individu, celui-ci n'est pas apte à gouverner le monde.
Dans le but de résoudre les problèmes environnementaux actuels, des personnes bien intentionnées ont proposé plusieurs solutions. L'une d'entre elles, qui a fait l'objet de nombreuses discussions, consiste à mettre en place une sorte de '''gouvernement mondial''' dans lequel un groupe de spécialistes de l'environnement serait chargé de contrôler de manière centralisée les écosystèmes de la planète. Afin d'éliminer les déséquilibres dans la biosphère et les disparités économiques entre les nations, les partisans de ce projet préconisent la redistribution des ressources naturelles et humaines à l'échelle mondiale, afin que chaque homme et chaque pays reçoivent leur « juste part » de la terre et de l'atmosphère, c'est-à-dire un lopin de terre sous un bout de ciel. 
 
Tout en reconnaissant la sincérité de la majorité de ceux qui œuvrent à l'amélioration du sort de l'humanité, nous devons souligner que ce projet comporte certaines incohérences notables avec la [[Special:MyLanguage/cosmic law|loi cosmique]]. Tout d'abord, un gouvernement mondial unique n'est pas recommandé par la [[Special:MyLanguage/Hierarchy|Hiérarchie]]. Tant que le Christ ne règne pas dans le cœur de l'individu, celui-ci n'est pas apte à gouverner le monde.


<span id="The_purpose_of_nation-states"></span>
<span id="The_purpose_of_nation-states"></span>
== Le but des États-nations ==
== Le but des États-nations ==


Les États-nations ont été institués par les [[maîtres ascensionnés]] pour servir de point final de transition entre la société imparfaite qui a évolué après l'expulsion de l'homme du [[Jardin d'Eden|Eden]] et la société parfaite qui sera représentée dans l'[[âge d'or]] - une société basée sur un gouvernement mondial dirigé par le Prince de la Paix et ceux qui ont atteint la maîtrise de soi grâce à la [[conscience christique]]. Les abus qui ont eu lieu au sein et entre les États-nations ne sont pas l'intention de Dieu, mais plutôt le reflet de l'ignorance et de l'indifférence de l'homme à l'égard de cette intention ; et cela est prévisible, compte tenu de son évolution imparfaite actuelle.   
Les États-nations ont été institués par les [[Special:MyLanguage/ascended master|maîtres ascensionnés]] pour servir de point final de transition entre la société imparfaite qui a évolué après l'expulsion de l'homme du [[Special:MyLanguage/Garden of Eden|Jardin d'Eden|Eden]] et la société parfaite qui sera représentée dans l'[[Special:MyLanguage/golden age|âge d'or]] une société basée sur un gouvernement mondial dirigé par le Prince de la Paix et ceux qui ont atteint la maîtrise de soi grâce à la [[Special:MyLanguage/Christ consciousness|conscience du Christ]]. Les abus qui ont eu lieu au sein et entre les États-nations ne sont pas l'intention de Dieu, mais plutôt le reflet de l'ignorance et de l'indifférence de l'homme à l'égard de cette intention ; et cela est prévisible, compte tenu de son évolution imparfaite actuelle.   


La [[Fraternité]] met en garde contre l'union prématurée des peuples, même dans le but de résoudre les problèmes de l'écosystème planétaire. En effet, en raison de leur karma collectif et de leur destinée divine qui consiste à manifester un aspect de la conscience christique en tant que nation, les peuples du monde ont besoin de frontières identitaires qui leur permettent de remplir leur raison d'être. Le système des États-nations n'est pas intrinsèquement mauvais, pas plus que ses citoyens ne sont intrinsèquement égoïstes. En développant leur propre individualité et en respectant le droit des autres à faire de même, ils favorisent l'évolution de tous les autres États et de l'ensemble du corps planétaire.   
La [[Special:MyLanguage/Brotherhood|Fraternité]] met en garde contre l'union prématurée des peuples, même dans le but de résoudre les problèmes de l'écosystème planétaire. En effet, en raison de leur karma collectif et de leur destinée divine qui consiste à manifester un aspect de la conscience christique en tant que nation, les peuples du monde ont besoin de frontières identitaires qui leur permettent de remplir leur raison d'être. Le système des États-nations n'est pas intrinsèquement mauvais, pas plus que ses citoyens ne sont intrinsèquement égoïstes. En développant leur propre individualité et en respectant le droit des autres à faire de même, ils favorisent l'évolution de tous les autres États et de l'ensemble du corps planétaire.   


L'union des peuples du monde se fera naturellement à mesure que les individus et les nations s'efforceront d'atteindre la perfection et l'unité par le Christ. En attendant, les maîtres exhortent chaque famille, chaque communauté, chaque État et chaque nation à commencer à rechercher sérieusement des solutions à leurs problèmes environnementaux. Lorsque ce projet sera mené à bien de manière désintéressée, avec pour seule motivation le bien-être général, et que les gens seront prêts à faire des sacrifices les uns pour les autres, alors et seulement alors, de réels progrès seront accomplis.
L'union des peuples du monde se fera naturellement à mesure que les individus et les nations s'efforceront d'atteindre la perfection et l'unité par le Christ. En attendant, les maîtres exhortent chaque famille, chaque communauté, chaque État et chaque nation à commencer à rechercher sérieusement des solutions à leurs problèmes environnementaux. Lorsque ce projet sera mené à bien de manière désintéressée, avec pour seule motivation le bien-être général, et que les gens seront prêts à faire des sacrifices les uns pour les autres, alors et seulement alors, de réels progrès seront accomplis.
Line 20: Line 22:
Si le pouvoir exercé par une élite intellectuelle est acceptable en théorie, nous tenons à souligner qu'en pratique, un tel système peut s'avérer à la fois lourd et dangereux. La lourdeur du projet réside dans l'application des décisions prises par l'organe directeur mondial. Seul un État policier international ayant le pouvoir de passer outre la souveraineté des nations pourrait mettre efficacement en œuvre un tel plan. Le danger de ce plan réside dans l'hypothèse selon laquelle l'homme peut, par sa seule intelligence, parvenir aux jugements de Dieu.   
Si le pouvoir exercé par une élite intellectuelle est acceptable en théorie, nous tenons à souligner qu'en pratique, un tel système peut s'avérer à la fois lourd et dangereux. La lourdeur du projet réside dans l'application des décisions prises par l'organe directeur mondial. Seul un État policier international ayant le pouvoir de passer outre la souveraineté des nations pourrait mettre efficacement en œuvre un tel plan. Le danger de ce plan réside dans l'hypothèse selon laquelle l'homme peut, par sa seule intelligence, parvenir aux jugements de Dieu.   


S'il est souvent vrai qu'un esprit entraîné peut mieux s'harmoniser avec l'esprit du Christ, il est également vrai que les meilleurs esprits peuvent être entraînés selon les pires concepts. De tels esprits rejetteront les incitations du Christ parce qu'ils ont été conditionnés par la perspective déformée de l'esprit charnel. Certains des plus grands penseurs du monde, sans que cela soit de leur faute, ont été privés de la compréhension même élémentaire des lois du [[karma]] et de la réincarnation, ainsi que de la place de notre planète dans le schéma cosmique. Pourtant, ils développent des moyens de modifier le mode de vie entier de l'homme afin de le conformer à l'homme-animal auquel ils ont été éduqués à croire. Lorsque le meilleur de l'homme n'est pas assez bon pour devenir une norme universelle, il vaut mieux que sa sphère d'influence soit moins qu'universelle. La suppression de l'État-nation supprime le dernier moyen de limiter la prolifération de l'erreur jusqu'à ce que l'homme lui-même soit capable de transcender les limites de son faux endoctrinement.   
S'il est souvent vrai qu'un esprit entraîné peut mieux s'harmoniser avec l'esprit du Christ, il est également vrai que les meilleurs esprits peuvent être entraînés selon les pires concepts. De tels esprits rejetteront les incitations du Christ parce qu'ils ont été conditionnés par la perspective déformée de l'[[Special:MyLanguage/carnal mind|esprit charnel]]. Certains des plus grands penseurs du monde, sans que cela soit de leur faute, ont été privés de la compréhension même élémentaire des lois du [[Special:MyLanguage/karma|karma]] et de la réincarnation, ainsi que de la place de notre planète dans le schéma cosmique. Pourtant, ils développent des moyens de modifier le mode de vie entier de l'homme afin de le conformer à l'homme-animal auquel ils ont été éduqués à croire. Lorsque le meilleur de l'homme n'est pas assez bon pour devenir une norme universelle, il vaut mieux que sa sphère d'influence soit moins qu'universelle. La suppression de l'État-nation supprime le dernier moyen de limiter la prolifération de l'erreur jusqu'à ce que l'homme lui-même soit capable de transcender les limites de son faux endoctrinement.   


Nous devons conclure que tant que les « spécialistes » qui sont censés prendre en charge l'écosystème mondial proposé ne reconnaîtront pas le potentiel christique de chaque membre de la biosphère et que la maîtrise de soi ne deviendra pas l'objectif premier de l'éducation, tant que le but du gouvernement ne sera pas considéré comme étant la protection du Christ en chaque homme, un système mondial de contrôle risque d'être utilisé par les mauvaises personnes à des fins néfastes. Ce n'est que lorsque les spécialistes eux-mêmes travailleront consciemment à l'unité avec le [[Christ Soi]] qu'on pourra leur faire confiance pour préserver les libertés qui sont essentielles à la réalisation du Christ par chaque homme ; ce n'est qu'alors qu'on pourra leur faire confiance pour façonner le destin de toute l'évolution planétaire.
Nous devons conclure que tant que les « spécialistes » qui sont censés prendre en charge l'écosystème mondial proposé ne reconnaîtront pas le potentiel christique de chaque membre de la biosphère et que la maîtrise de soi ne deviendra pas l'objectif premier de l'éducation, tant que le but du gouvernement ne sera pas considéré comme étant la protection du Christ en chaque homme, un système mondial de contrôle risque d'être utilisé par les mauvaises personnes à des fins néfastes. Ce n'est que lorsque les spécialistes eux-mêmes travailleront consciemment à l'unité avec le [[Special:MyLanguage/Christ self|Christ Moi]] qu'on pourra leur faire confiance pour préserver les libertés qui sont essentielles à la réalisation du Christ par chaque homme ; ce n'est qu'alors qu'on pourra leur faire confiance pour façonner le destin de toute l'évolution planétaire.


<span id="Karma,_dharma,_and_the_distribution_of_resources"></span>
<span id="Karma,_dharma,_and_the_distribution_of_resources"></span>
Line 29: Line 31:
En examinant la croyance selon laquelle les problèmes écologiques de l'homme peuvent être résolus par une répartition plus équitable des ressources humaines et naturelles, les maîtres ascensionnés soulignent que c'est précisément parce que les quotients énergétiques des individus ne sont pas égaux que la théorie de la répartition égale des ressources de l'homme est indéfendable. L'effort individuel pour développer l'étincelle divine et développer les qualités de la Divinité est le facteur déterminant du statut individuel de l'homme en tant que fils ou fille de Dieu. Et comme l'illustre la parabole des talents<ref>Matthieu 25:14-30.</ref>, l'usage que l'homme fait de ses talents dans une incarnation détermine combien il en méritera dans la suivante. Les individus et les nations dont les efforts pour accomplir les œuvres de Dieu ont été plus grands que ceux d'autres qui ont eu la même opportunité ont gagné le droit de tirer une plus grande part de richesse, d'énergie et de talent de la Source universelle.   
En examinant la croyance selon laquelle les problèmes écologiques de l'homme peuvent être résolus par une répartition plus équitable des ressources humaines et naturelles, les maîtres ascensionnés soulignent que c'est précisément parce que les quotients énergétiques des individus ne sont pas égaux que la théorie de la répartition égale des ressources de l'homme est indéfendable. L'effort individuel pour développer l'étincelle divine et développer les qualités de la Divinité est le facteur déterminant du statut individuel de l'homme en tant que fils ou fille de Dieu. Et comme l'illustre la parabole des talents<ref>Matthieu 25:14-30.</ref>, l'usage que l'homme fait de ses talents dans une incarnation détermine combien il en méritera dans la suivante. Les individus et les nations dont les efforts pour accomplir les œuvres de Dieu ont été plus grands que ceux d'autres qui ont eu la même opportunité ont gagné le droit de tirer une plus grande part de richesse, d'énergie et de talent de la Source universelle.   


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tout comme nul ne peut priver autrui de ses trésors célestes, nul individu ou entité politique ne peut exiger d'autrui des richesses et des biens qu'il n'a pas acquis par un travail honnête. Le simple fait qu'une personne ou un groupe de personnes soit né à une certaine époque et en un certain lieu, dans une race et une famille particulières, dans une nation et un continent particuliers, est une indication (1) de son karma, bon ou mauvais — de ce qu'il a ou n'a pas gagné le droit de jouir — et (2) de son [[Special:MyLanguage/dharma|dharma]] — ce service qu'il est devenu son devoir d'accomplir, selon la volonté de Dieu et son plan divin.   
Just as no man can take from another his treasures in heaven, neither can an individual or a political unit demand from another wealth and goods which it has not earned through honest labor. The very fact that a person or a group of persons is born in a certain time and in a certain place to a particular race and family in a particular nation and continent is an indication (1) of his karma, good and bad—of what he has and has not earned the right to enjoy—and (2) of his [[dharma]]—that service which it has become his duty, according to the will of God and his divine blueprint, to fulfill.
</div>  


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Le projet d'un écosystème mondial unique ne fonctionnera pas, car il ne tient pas compte de l'équilibre délicat de l'écosystème spirituel, c'est-à-dire de l'interaction entre les corps causaux des dix milliards d'âmes affectées à l'école planétaire. Les individus, les groupes, les quartiers, les communautés, les villes, les États et les nations constituent des écosystèmes au sein d'écosystèmes, avec des interdépendances et des énergies imbriquées. Les séparer et les recomposer comme dans un jeu de construction, mélanger les personnes et les choses comme un jeu de cartes et distribuer un nouveau monde, constitue une violation si grave de la loi cosmique qu'elle signifierait la fin ultime de la biosphère. Le contrôle total d'une planète et de ses habitants équivaut à la destruction totale de la réalisation individuelle du potentiel christique par l'initiative individuelle. Si vous détruisez la motivation d'un homme à créer, vous détruisez l'homme, vous le réduisez à l'état d'animal. Et si, en même temps, vous détruisez l'identité d'une nation en la privant de son destin, vous ne vous retrouvez pas avec un âge d'or, mais avec une ferme animalière.   
The plan for a one-world ecosystem will not work because it does not take into consideration the delicate balance of the spiritual ecosystem—the interaction of the causal bodies of the ten billion souls assigned to the planetary schoolroom. Individuals, groups, neighborhoods, communities, cities, states and nations comprise ecosystems within ecosystems with interdependencies and interlocking energies. To take them apart and put them back together again like a game of blocks—to shuffle people and things like a deck of cards and deal a new world—is a violation of cosmic law so serious as to spell the ultimate end of the biosphere. Total control of a planet and its people equals total destruction of individual fulfillment of the Christ-potential through individual initiative. If you destroy a man’s incentive to create, you destroy the man, making him an animal. And if at the same time you destroy the identity of a nation by depriving it of its destiny, you are left not with a Golden Age, but with an animal farm.
</div>  


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="A_wider_sphere_of_identity"></span>
== A wider sphere of identity ==
== Une sphère d'identité plus large ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Certains plaident en faveur d'une organisation mondiale au motif que l'homme a un besoin reconnu d'élargir sa sphère d'identité, c'est-à-dire de transcender son identification à lui-même, à sa famille, à son clan et à sa nation pour englober l'ensemble de son monde. Ils affirment que le désir de l'homme d'exprimer son individualité et de conserver sa liberté d'agir comme il l'entend est la cause sous-jacente de tous les problèmes écologiques. Ils en concluent que l'homme doit renoncer à ses habitudes égocentriques pour le bien de toute la famille humaine dont il n'est qu'un simple membre.   
Some argue for a world organization on the grounds that man has a recognized need to expand his sphere of identity, that is, to transcend his identification with his self, his family, his clan, and his nation to include all of his world. They say that man’s desire to express his individuality and to retain his freedom to act as he chooses is the underlying cause of all the problems of ecology. They conclude that man must give up his self-centered habits for the good of the whole human family of which he is but a single member.
</div>  


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nous sommes bien conscients du fait que l'homme doit apprendre à s'identifier à l'homme si la vie doit continuer sur cette planète. Il doit être le gardien de son frère ; et en s'identifiant à ce qui est réel en lui-même et dans la société, il doit renoncer à ses désirs égoïstes s'il veut continuer à progresser tant spirituellement que matériellement. Mais l'homme ne peut y parvenir tant qu'il conserve sa nature charnelle, son image de lui-même en tant qu'homme-animal, à travers laquelle il a fonctionné depuis sa chute de la grâce de l'Image du Christ. Par conséquent, s'il veut se débarrasser de son égoïsme, il doit s'élever au-dessus du plan de l'identification à la vie animale pour revendiquer son héritage en tant que fils de Dieu sans péché et altruiste. Ce n'est qu'alors qu'il pourra élargir sa sphère d'identité et, grâce au pouvoir de l'amour divin, inclure le monde entier dans sa conscience de soi.
We are well aware of the fact that man must learn to identify with man if life is to continue on this planet. He must be his brother’s keeper; and through identification with that which is real in self and society he must surrender his selfish desires if he is to continue to progress both spiritually and materially. But this man cannot do as long as he retains his carnality—his self-image as a man-animal through which he has functioned since his fall from the grace of the Christ Image. Therefore, if he would rid himself of his selfishness, he must rise from the plane of identification with animal life to claim his inheritance as a sinless, selfless son of God. Only then will he be able to expand his sphere of identity and through the power of divine love include the entire world in his Self-conscious awareness.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
L'une des grandes erreurs de notre époque consiste à projeter les imperfections actuelles de l'humanité sur la page blanche de l'avenir. Si, au contraire, en invoquant le feu sacré, l'humanité transformait dans le présent le mal, ou le voile d'énergie, dont Jésus disait qu'il suffisait à chaque jour, elle recevrait les ressources nécessaires pour relever les défis de l'avenir. Et les problèmes de son avenir ne seraient pas aggravés par son incapacité à résoudre les problèmes du présent.   
One of the great fallacies of our time is the projecting of mankind’s current imperfections on the white page of the future. If instead, through invocation to the sacred fire, mankind would transmute in the present the evil, or the energy veil, which Jesus said was sufficient unto the day, they would be given the resources to meet the challenges of the future. And their future’s problems would not be compounded by their failure to solve the problems of the present.
</div>  


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="The_dangers_of_one-world_government"></span>
== The dangers of one-world government ==
== Les dangers d'un gouvernement mondial unique ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/El Morya|El Morya]] évoque les dangers d'un gouvernement mondial unique :  
[[El Morya]] speaks of the dangers of one-world government:
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<blockquote>
<blockquote>
Therefore understand that when it suits the powers that be to create a universality of anything, you will know it is not for the purpose to which you have decreed, but to their own ends. The [[Great White Brotherhood]] sees the unity of nations under God, sees the oneness of Light both in government, in science, and in [[religion]]—this only when the point of individual Christhood is attained for the responsible use of these avenues leading toward the unification of all.
Comprenez donc que lorsque les pouvoirs en place jugent opportun de créer une universalité, quel qu'en soit le sujet, vous pouvez être sûr que ce n'est pas dans le but que vous avez défini, mais dans leur propre intérêt. La [[Special:MyLanguage/Great White Brotherhood|Grande Fraternité Blanche]] voit l'unité des nations sous Dieu, voit l'unité de la Lumière à la fois dans le gouvernement, dans la science et dans la [[Special:MyLanguage/religion|religion]] — mais seulement lorsque le point de christicité individuelle est atteint pour l'utilisation responsable de ces voies menant à l'unification de tous.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mes bien-aimés, les objectifs et les systèmes mondialistes qui prévalent aujourd'hui dans l'économie et les gouvernements ne peuvent que conduire à la neutralisation du pouvoir du Christ dans l'individu, ne peuvent que conduire à la destruction du chemin suprême du [[Special:MyLanguage/mysticism|mysticisme]] qui est devenu le vôtre en tant qu'initiés à la volonté de Dieu.
Beloved ones, the one-world aims and systems in the economy and the governments today can only lead to the neutralization of the power of Christ in the individual, can only lead to the destruction of the highest path of [[mysticism]] which has become your own as initiates of the will of God.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
L'unité mondiale d'aujourd'hui est parrainée par un très grand nombre d'[[Special:MyLanguage/fallen angel|anges déchus]], afin qu'ils puissent veiller à ce que les leurs, qui sont les [[Special:MyLanguage/have-nots|pauvres]], soient pris en charge. (Et ceux qui sont dans le besoin sont définis par le [[Special:MyLanguage/Darjeeling Council|Conseil de Darjeeling]] comme ceux qui n'ont pas la lumière, qui sont endettés envers le cosmos et qui ne font que prendre sans donner.) Ainsi, là où les [[Special:MyLanguage/lightbearer|porteurs de lumière]] ont fondé des nations basées sur les principes de la lumière et les anciennes traditions de [[Special:MyLanguage/Moses|Moïse]] et [[Special:MyLanguage/Jesus Christ|Jésus-Christ]], les démunis ont des nations qui ne sont pas basées sur la lumière et sa source qui brille en leur sein, mais sur des institutions et des ordres où leur seul moyen d'avoir la lumière est de l'acquérir auprès des nations ou des individus qui sont les nantis.
World unity today is sponsored by the [[fallen angel]]s in tremendous numbers, that they might see to it that theirs who are the [[have-nots]] are provided for. (And the have-nots are defined by the [[Darjeeling Council]] as those who have not the light, who are debtors to the cosmos and who only take and do not give.) Thus, where the [[lightbearer]]s have founded nations based upon the principles of light and the ancient traditions of [[Moses]] and [[Jesus Christ|Christ]], so the have-nots have nations based upon not the light and fountain thereof blazing in the midst, but upon institutions and orders where their only means of having light is to acquire it from the nations or the individuals who are the haves.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ainsi, nous voyons que les déchus désirent la dispersion de la lumière à la fois pour affaiblir et neutraliser les porteurs de lumière et pour la donner à leurs propres masses, qu'ils utilisent dans les guerres, les élections politiques, les révolutions, les émeutes et les mouvements de toutes sortes afin qu'ils puissent avoir la lumière nécessaire pour faire avancer les causes des [[Special:MyLanguage/Nephilim|Nephilim]] rivaux.
Thus we see that the fallen ones desire the dispersion of light both to weaken and neutralize the lightbearers and to give it unto their own masses, whom they use in wars, political elections, revolutions, riots, and movements of various sorts that they might have the light to further the causes of the rivalrous [[Nephilim]].
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
C'est pourquoi, mes bien-aimés, vous entendrez les gens se prononcer pour ceci ou pour cela. « Je suis pour une religion mondiale unique », diront-ils. Mais vous devez demander : « Quel genre de religion mondiale ? Sous la domination de qui ? Un [[Special:MyLanguage/World Council of Churches|Conseil œcuménique des Églises]] qui nie l'individualisation de la flamme divine ? Qui nie la divinité du Christ en chaque homme ? Qui nie la possibilité de la [[Special:MyLanguage/resurrection|résurrection]] et de l'[[Special:MyLanguage/ascension|ascension]] ? Qui nie le [[Special:MyLanguage/karma|karma]] et la [[Special:MyLanguage/reincarnation|réincarnation]] en tant que cycle et spirale d'opportunités et chemin d'initiation ? »
Therefore, beloved ones, you will hear people be for this and for that. “I am for a one-world religion,” they will say. But you must ask, “What kind of world religion? Under whose domination? A [[World Council of Churches]] that denies the individualization of the God flame? that denies the divinity of Christ in every man? that denies the option for the [[resurrection]] and the [[ascension]]? that denies [[karma]] and [[reincarnation]] as a cycle and a spiral of opportunity and a path of initiation?
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mes bien-aimés, plus le contrôle est centralisé, moins l'individu peut exercer de contrôle sur sa propre vie. Que ce soit dans la religion, dans une académie universelle des sciences ou de la médecine, ou au sein du gouvernement, vous verrez que, à moins que ce ne soit véritablement Dieu qui soit au centre de leur soleil, il ne peut y avoir que le soleil rouge qui se couche et qui n'est pas de la lumière — même si cela peut être un symbole patriotique pour le peuple japonais.
Beloved ones, the more centralized is control, the less control the individual may exercise over his own life. Whether in religion or a universal academy of science or medicine or the government, you will see that unless it is truly God who is at the center of their sun, there can only be the red sun going down that is not of the light—however a patriotic symbol this may be for the people of Japan.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Les cœurs bénis comprennent donc le sens du terme « universel ». Le Christ universel, la doctrine universelle, le gouvernement divin universel sont des choses qui existent en elles-mêmes. C'est cette chose, mes bien-aimés, qui est présente et réelle comme la matrice éthérique, comme le vêtement de chaque porteur de lumière, comme la Lumière sur l'autel du cœur. Jusqu'à présent, cette universalité ne peut être représentée ; car par définition, dès que la matrice éthérique touche le temps et l'espace et commence à prendre forme, elle est immédiatement enfermée dans une boîte, et alors apparaissent les intrigues, puis les disputes, puis les guerres qui s'accélèrent pour savoir qui occupera le siège du pouvoir, qui portera le signe de l'autorité. »<ref>{{POWref-fr|28|51}}</ref>
Blessed hearts, therefore understand the meaning of the term universal. The Universal Christ, the universal doctrine, the universal God-government is a thing that exists in itself. It is that something, beloved, that is present and real as the etheric matrix, as the garment of every lightbearer, as the Light upon the altar of the heart. Up to this hour, that universality cannot be outpictured; for by definition, the moment that etheric matrix hits time and space and begins to come into form, immediately it is boxed and there is the contriving and then there is the arguing and then the wars accelerating for who shall have the seat of power, who shall bear the sign of authority.<ref>{{POWref|28|51}}</ref>
</blockquote>
</blockquote>
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="See_also"></span>
== See also ==
== Voir aussi ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/God-government|Gouvernement divin]]
[[God-government]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/World Council of Churches|Conseil œcuménique des Églises]]
[[World Council of Churches]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Sources ==
== Sources ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{CHM}} (Le chemin du Soi supérieur,volume), 1 de la série Escalader la plus haute montagne®, chapitre, pp. 491-94.
{{CHM}}, pp. 491–94.
</div>
<references />
<references />

Latest revision as of 10:20, 23 December 2025

Other languages:

[Cette page a été traduit par Deepl./Google Translator et doit donc être révisé.]

Dans le but de résoudre les problèmes environnementaux actuels, des personnes bien intentionnées ont proposé plusieurs solutions. L'une d'entre elles, qui a fait l'objet de nombreuses discussions, consiste à mettre en place une sorte de gouvernement mondial dans lequel un groupe de spécialistes de l'environnement serait chargé de contrôler de manière centralisée les écosystèmes de la planète. Afin d'éliminer les déséquilibres dans la biosphère et les disparités économiques entre les nations, les partisans de ce projet préconisent la redistribution des ressources naturelles et humaines à l'échelle mondiale, afin que chaque homme et chaque pays reçoivent leur « juste part » de la terre et de l'atmosphère, c'est-à-dire un lopin de terre sous un bout de ciel.

Tout en reconnaissant la sincérité de la majorité de ceux qui œuvrent à l'amélioration du sort de l'humanité, nous devons souligner que ce projet comporte certaines incohérences notables avec la loi cosmique. Tout d'abord, un gouvernement mondial unique n'est pas recommandé par la Hiérarchie. Tant que le Christ ne règne pas dans le cœur de l'individu, celui-ci n'est pas apte à gouverner le monde.

Le but des États-nations

Les États-nations ont été institués par les maîtres ascensionnés pour servir de point final de transition entre la société imparfaite qui a évolué après l'expulsion de l'homme du Jardin d'Eden|Eden et la société parfaite qui sera représentée dans l'âge d'or — une société basée sur un gouvernement mondial dirigé par le Prince de la Paix et ceux qui ont atteint la maîtrise de soi grâce à la conscience du Christ. Les abus qui ont eu lieu au sein et entre les États-nations ne sont pas l'intention de Dieu, mais plutôt le reflet de l'ignorance et de l'indifférence de l'homme à l'égard de cette intention ; et cela est prévisible, compte tenu de son évolution imparfaite actuelle.

La Fraternité met en garde contre l'union prématurée des peuples, même dans le but de résoudre les problèmes de l'écosystème planétaire. En effet, en raison de leur karma collectif et de leur destinée divine qui consiste à manifester un aspect de la conscience christique en tant que nation, les peuples du monde ont besoin de frontières identitaires qui leur permettent de remplir leur raison d'être. Le système des États-nations n'est pas intrinsèquement mauvais, pas plus que ses citoyens ne sont intrinsèquement égoïstes. En développant leur propre individualité et en respectant le droit des autres à faire de même, ils favorisent l'évolution de tous les autres États et de l'ensemble du corps planétaire.

L'union des peuples du monde se fera naturellement à mesure que les individus et les nations s'efforceront d'atteindre la perfection et l'unité par le Christ. En attendant, les maîtres exhortent chaque famille, chaque communauté, chaque État et chaque nation à commencer à rechercher sérieusement des solutions à leurs problèmes environnementaux. Lorsque ce projet sera mené à bien de manière désintéressée, avec pour seule motivation le bien-être général, et que les gens seront prêts à faire des sacrifices les uns pour les autres, alors et seulement alors, de réels progrès seront accomplis.

Le pouvoir exercé par une élite intellectuelle

La conviction selon laquelle les dangers inhérents à un système mondial de contrôle écologique seraient éliminés par le règne d'une élite intellectuelle est également remise en question par les étudiants des Maîtres. Bien que la Hiérarchie reconnaisse que seuls les individus les plus qualifiés et les mieux éduqués de l'humanité devraient avoir le dernier mot en matière de contrôle environnemental, leur jugement et celui des hommes quant à savoir qui est le plus qualifié et le mieux éduqué ne coïncident pas nécessairement.

Si le pouvoir exercé par une élite intellectuelle est acceptable en théorie, nous tenons à souligner qu'en pratique, un tel système peut s'avérer à la fois lourd et dangereux. La lourdeur du projet réside dans l'application des décisions prises par l'organe directeur mondial. Seul un État policier international ayant le pouvoir de passer outre la souveraineté des nations pourrait mettre efficacement en œuvre un tel plan. Le danger de ce plan réside dans l'hypothèse selon laquelle l'homme peut, par sa seule intelligence, parvenir aux jugements de Dieu.

S'il est souvent vrai qu'un esprit entraîné peut mieux s'harmoniser avec l'esprit du Christ, il est également vrai que les meilleurs esprits peuvent être entraînés selon les pires concepts. De tels esprits rejetteront les incitations du Christ parce qu'ils ont été conditionnés par la perspective déformée de l'esprit charnel. Certains des plus grands penseurs du monde, sans que cela soit de leur faute, ont été privés de la compréhension même élémentaire des lois du karma et de la réincarnation, ainsi que de la place de notre planète dans le schéma cosmique. Pourtant, ils développent des moyens de modifier le mode de vie entier de l'homme afin de le conformer à l'homme-animal auquel ils ont été éduqués à croire. Lorsque le meilleur de l'homme n'est pas assez bon pour devenir une norme universelle, il vaut mieux que sa sphère d'influence soit moins qu'universelle. La suppression de l'État-nation supprime le dernier moyen de limiter la prolifération de l'erreur jusqu'à ce que l'homme lui-même soit capable de transcender les limites de son faux endoctrinement.

Nous devons conclure que tant que les « spécialistes » qui sont censés prendre en charge l'écosystème mondial proposé ne reconnaîtront pas le potentiel christique de chaque membre de la biosphère et que la maîtrise de soi ne deviendra pas l'objectif premier de l'éducation, tant que le but du gouvernement ne sera pas considéré comme étant la protection du Christ en chaque homme, un système mondial de contrôle risque d'être utilisé par les mauvaises personnes à des fins néfastes. Ce n'est que lorsque les spécialistes eux-mêmes travailleront consciemment à l'unité avec le Christ Moi qu'on pourra leur faire confiance pour préserver les libertés qui sont essentielles à la réalisation du Christ par chaque homme ; ce n'est qu'alors qu'on pourra leur faire confiance pour façonner le destin de toute l'évolution planétaire.

Karma, dharma et répartition des ressources

En examinant la croyance selon laquelle les problèmes écologiques de l'homme peuvent être résolus par une répartition plus équitable des ressources humaines et naturelles, les maîtres ascensionnés soulignent que c'est précisément parce que les quotients énergétiques des individus ne sont pas égaux que la théorie de la répartition égale des ressources de l'homme est indéfendable. L'effort individuel pour développer l'étincelle divine et développer les qualités de la Divinité est le facteur déterminant du statut individuel de l'homme en tant que fils ou fille de Dieu. Et comme l'illustre la parabole des talents[1], l'usage que l'homme fait de ses talents dans une incarnation détermine combien il en méritera dans la suivante. Les individus et les nations dont les efforts pour accomplir les œuvres de Dieu ont été plus grands que ceux d'autres qui ont eu la même opportunité ont gagné le droit de tirer une plus grande part de richesse, d'énergie et de talent de la Source universelle.

Tout comme nul ne peut priver autrui de ses trésors célestes, nul individu ou entité politique ne peut exiger d'autrui des richesses et des biens qu'il n'a pas acquis par un travail honnête. Le simple fait qu'une personne ou un groupe de personnes soit né à une certaine époque et en un certain lieu, dans une race et une famille particulières, dans une nation et un continent particuliers, est une indication (1) de son karma, bon ou mauvais — de ce qu'il a ou n'a pas gagné le droit de jouir — et (2) de son dharma — ce service qu'il est devenu son devoir d'accomplir, selon la volonté de Dieu et son plan divin.

Le projet d'un écosystème mondial unique ne fonctionnera pas, car il ne tient pas compte de l'équilibre délicat de l'écosystème spirituel, c'est-à-dire de l'interaction entre les corps causaux des dix milliards d'âmes affectées à l'école planétaire. Les individus, les groupes, les quartiers, les communautés, les villes, les États et les nations constituent des écosystèmes au sein d'écosystèmes, avec des interdépendances et des énergies imbriquées. Les séparer et les recomposer comme dans un jeu de construction, mélanger les personnes et les choses comme un jeu de cartes et distribuer un nouveau monde, constitue une violation si grave de la loi cosmique qu'elle signifierait la fin ultime de la biosphère. Le contrôle total d'une planète et de ses habitants équivaut à la destruction totale de la réalisation individuelle du potentiel christique par l'initiative individuelle. Si vous détruisez la motivation d'un homme à créer, vous détruisez l'homme, vous le réduisez à l'état d'animal. Et si, en même temps, vous détruisez l'identité d'une nation en la privant de son destin, vous ne vous retrouvez pas avec un âge d'or, mais avec une ferme animalière.

Une sphère d'identité plus large

Certains plaident en faveur d'une organisation mondiale au motif que l'homme a un besoin reconnu d'élargir sa sphère d'identité, c'est-à-dire de transcender son identification à lui-même, à sa famille, à son clan et à sa nation pour englober l'ensemble de son monde. Ils affirment que le désir de l'homme d'exprimer son individualité et de conserver sa liberté d'agir comme il l'entend est la cause sous-jacente de tous les problèmes écologiques. Ils en concluent que l'homme doit renoncer à ses habitudes égocentriques pour le bien de toute la famille humaine dont il n'est qu'un simple membre.

Nous sommes bien conscients du fait que l'homme doit apprendre à s'identifier à l'homme si la vie doit continuer sur cette planète. Il doit être le gardien de son frère ; et en s'identifiant à ce qui est réel en lui-même et dans la société, il doit renoncer à ses désirs égoïstes s'il veut continuer à progresser tant spirituellement que matériellement. Mais l'homme ne peut y parvenir tant qu'il conserve sa nature charnelle, son image de lui-même en tant qu'homme-animal, à travers laquelle il a fonctionné depuis sa chute de la grâce de l'Image du Christ. Par conséquent, s'il veut se débarrasser de son égoïsme, il doit s'élever au-dessus du plan de l'identification à la vie animale pour revendiquer son héritage en tant que fils de Dieu sans péché et altruiste. Ce n'est qu'alors qu'il pourra élargir sa sphère d'identité et, grâce au pouvoir de l'amour divin, inclure le monde entier dans sa conscience de soi.

L'une des grandes erreurs de notre époque consiste à projeter les imperfections actuelles de l'humanité sur la page blanche de l'avenir. Si, au contraire, en invoquant le feu sacré, l'humanité transformait dans le présent le mal, ou le voile d'énergie, dont Jésus disait qu'il suffisait à chaque jour, elle recevrait les ressources nécessaires pour relever les défis de l'avenir. Et les problèmes de son avenir ne seraient pas aggravés par son incapacité à résoudre les problèmes du présent.

Les dangers d'un gouvernement mondial unique

El Morya évoque les dangers d'un gouvernement mondial unique :

Comprenez donc que lorsque les pouvoirs en place jugent opportun de créer une universalité, quel qu'en soit le sujet, vous pouvez être sûr que ce n'est pas dans le but que vous avez défini, mais dans leur propre intérêt. La Grande Fraternité Blanche voit l'unité des nations sous Dieu, voit l'unité de la Lumière à la fois dans le gouvernement, dans la science et dans la religion — mais seulement lorsque le point de christicité individuelle est atteint pour l'utilisation responsable de ces voies menant à l'unification de tous.

Mes bien-aimés, les objectifs et les systèmes mondialistes qui prévalent aujourd'hui dans l'économie et les gouvernements ne peuvent que conduire à la neutralisation du pouvoir du Christ dans l'individu, ne peuvent que conduire à la destruction du chemin suprême du mysticisme qui est devenu le vôtre en tant qu'initiés à la volonté de Dieu.

L'unité mondiale d'aujourd'hui est parrainée par un très grand nombre d'anges déchus, afin qu'ils puissent veiller à ce que les leurs, qui sont les pauvres, soient pris en charge. (Et ceux qui sont dans le besoin sont définis par le Conseil de Darjeeling comme ceux qui n'ont pas la lumière, qui sont endettés envers le cosmos et qui ne font que prendre sans donner.) Ainsi, là où les porteurs de lumière ont fondé des nations basées sur les principes de la lumière et les anciennes traditions de Moïse et Jésus-Christ, les démunis ont des nations qui ne sont pas basées sur la lumière et sa source qui brille en leur sein, mais sur des institutions et des ordres où leur seul moyen d'avoir la lumière est de l'acquérir auprès des nations ou des individus qui sont les nantis.

Ainsi, nous voyons que les déchus désirent la dispersion de la lumière à la fois pour affaiblir et neutraliser les porteurs de lumière et pour la donner à leurs propres masses, qu'ils utilisent dans les guerres, les élections politiques, les révolutions, les émeutes et les mouvements de toutes sortes afin qu'ils puissent avoir la lumière nécessaire pour faire avancer les causes des Nephilim rivaux.

C'est pourquoi, mes bien-aimés, vous entendrez les gens se prononcer pour ceci ou pour cela. « Je suis pour une religion mondiale unique », diront-ils. Mais vous devez demander : « Quel genre de religion mondiale ? Sous la domination de qui ? Un Conseil œcuménique des Églises qui nie l'individualisation de la flamme divine ? Qui nie la divinité du Christ en chaque homme ? Qui nie la possibilité de la résurrection et de l'ascension ? Qui nie le karma et la réincarnation en tant que cycle et spirale d'opportunités et chemin d'initiation ? »

Mes bien-aimés, plus le contrôle est centralisé, moins l'individu peut exercer de contrôle sur sa propre vie. Que ce soit dans la religion, dans une académie universelle des sciences ou de la médecine, ou au sein du gouvernement, vous verrez que, à moins que ce ne soit véritablement Dieu qui soit au centre de leur soleil, il ne peut y avoir que le soleil rouge qui se couche et qui n'est pas de la lumière — même si cela peut être un symbole patriotique pour le peuple japonais.

Les cœurs bénis comprennent donc le sens du terme « universel ». Le Christ universel, la doctrine universelle, le gouvernement divin universel sont des choses qui existent en elles-mêmes. C'est cette chose, mes bien-aimés, qui est présente et réelle comme la matrice éthérique, comme le vêtement de chaque porteur de lumière, comme la Lumière sur l'autel du cœur. Jusqu'à présent, cette universalité ne peut être représentée ; car par définition, dès que la matrice éthérique touche le temps et l'espace et commence à prendre forme, elle est immédiatement enfermée dans une boîte, et alors apparaissent les intrigues, puis les disputes, puis les guerres qui s'accélèrent pour savoir qui occupera le siège du pouvoir, qui portera le signe de l'autorité. »[2]

Voir aussi

Gouvernement divin

Conseil œcuménique des Églises

Sources

Mark L. Prophet and Elizabeth Clare Prophet, The Path of the Higher Self, volume 1 of the Climb the Highest Mountain® series (Le chemin du Soi supérieur,volume), 1 de la série Escalader la plus haute montagne®, chapitre, pp. 491-94.

  1. Matthieu 25:14-30.
  2. Perles de sagesse, vol. 28, num. 51.