Amaryllis, Goddess of Spring/is: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "Amaryllis, vorgyðjan")
 
No edit summary
 
(57 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
The Goddess '''Amaryllis''' is the spirit of spring. This beautiful goddess mastered the mental plane and the air element and, as a result, was given the power to rejuvenate those matrices within the consciousness of man that lead to the fulfillment of his divine plan. Amaryllis embodies the green and gold of the [[precipitation flame]] that brings forth the power of the creativity of [[Alpha and Omega]].
Gyðjan '''Amaryllis''' er andi vorsins. Þessi fagra gyðja náði tökum á hugarsviðinu og höfuðskepnu (náttúruvættum) loftsins og fékk fyrir vikið kraft til að upplífga þá mótandi þætti í vitund mannsins sem leiða til uppfyllingar guðlegrar forsjónar hans. Amaryllis felur í sér græna og gullna [[Special:MyLanguage/precipitation|útfellingarlogann]] sem dregur fram og framkallar kraft sköpunargáfu [[Special:MyLanguage/Alpha and Omega|Alfa og Ómega]].


The [[angel]]s and [[elemental]]s serving with Amaryllis are imbued with the spirit of the [[resurrection flame]] that produces a rebirth within nature and assists each individual to overcome the last enemy that is death. Because of her devotion to the Holy Spirit in nature, God has rewarded the Goddess of Spring with a great momentum of Christ-power. The elemental beings of earth, air, fire and water adore this daughter of the Sun and follow her from one end of the planet to the other, outpicturing the beauty of her love for all things living.
Þeir [[Special:MyLanguage/angel|englar]] og [[Special:MyLanguage/elemental|náttúruvættir]] sem þjóna með Amaryllis eru gagnteknir af anda [[Special:MyLanguage/resurrection flame|upprisulogans]] sem framkallar endurreisn náttúrunnar og aðstoðar hvern einstakling við að sigrast á síðasta óvininum sem er dauðinn. Vegna hollustu hennar við heilagan anda í náttúrunni hefur Guð umbunað vorgyðjunni með miklum krafti Krists. Höfuðskepnur jarðar, lofts, elds og vatns dýrka þessa dóttur sólarinnar og fylgja henni heimshornanna á milli og sýna fegurð ástar hennar á öllu sem lifir.


Amaryllis says:
Amaryllis segir:


<blockquote>
<blockquote>
I bring to the mind those aerating thoughts that are akin to the realm of the elementals—the beautiful billowing sylphs of the air, the gnomes and elementals of the earth in their busy industry, the sacred fire of the fiery salamanders and the undulations of the marvelous undines of the water. All of these convey to humanity an aspect of the fourfold nature of nature’s God.
Ég vek upp í huganum þessar loftkenndu hugsanir sem eru í ætt við ríki náttúruvættanna – hina fallegu, bylgjóttu sylfur (loftanda) í loftinu, dverga og náttúruvætti jarðar í annasamri iðju sinni, hinum helga eldi brennheitra salamandra og bylgjuhreyfingar undursamlegra vatnadísa. Allt þetta miðlar mannkyninu eina hlið af fjórþættu eðli Guðs náttúrunnar.


In manifest form, that which man sees, that with which the artisans work, all malleability and even the hardness of the diamond are the manifestation of the fragrant thoughts of God, thoughts that sparkle with iridescence and wonder, thoughts that flow out majestically into the realms of nature, forest and fields, streams and sky and clouds, all reflecting a cosmic symphony, the symphony of infinite harmony.
Í birtu formi, það sem maðurinn sér, það sem handverksmenn vinna með, allur mótanleiki og jafnvel harka demantsins er birtingarmynd angandi hugsana Guðs, hugsanir sem tindra af ljóma og undrun, hugsanir sem streyma tignarlega út í ríki náttúrunnar, skóga og akra, árstrauma og himin og ský, allt endurspeglast í samhljómun óendanlegs samræmis.


Let men learn, then, how they also may, as the tiny elementals do, leap from floral pattern to floral pattern; be cupped within the heart of a rose in consciousness, feel its fragrance, its color and the soft satiny sheen of its petals; how they may revel in the inflow of natural air and the radiance of the warming sun; how they may feel the awakening of manifestation within themselves, the awakening of the manifestation and the sense of beauty.
Megi mennirnir því læra hvernig þeir geta líka, eins og hinir örsmáu náttúruandar, hoppað frá blómamynstri til blómamynsturs; verið meðvitaðir í kúptu hjarta rósar, fundið ilm hennar, lit hennar og mjúkan silfurgljáa blaða hennar; hvernig þeir kunna að gleðjast yfir innstreymi náttúrulegs lofts og geisla hinnar hlýnandi sólar; hvernig þeir geta fundið fyrir birtingarvakningu innra með sér, vakningu birtingarmyndarinnar og fegurðartilfinningu.


Beauty and love are in the fragrance of the flowers, and when the flowers blow in a gentle breeze, they sway to and fro, nod their tiny heads and speak of love. Let men learn their language, the language of the heart. And let them understand that poetic meandering that is the reverie of the soul as it inhabits the nature kingdom....
Fegurð og kærleikur eru í angan blómanna og þegar blómin blakta í blíðviðri sveiflast þau til og frá, kinka kolli og tala um ástir. Megi mennirnir læra tungumál þeirra, tungumál hjartans. Og megi þeir skilja þær ljóðrænu bugður sem eru dásemd sálarinnar þar sem hún býr í náttúruríkinu ...


How grateful man ought to be to the wondrous creatures of field and forest, the little invisible creatures who are so wise and so determined in their own blessed efforts to make a carpet of love and splendor for man’s eyes to behold!
Hversu þakklátur ætti maðurinn að vera hinum dásamlegu verum á akri og í skógi, litlu ósýnilegu verunum sem eru svo vitrar og svo einarðar í eigin blessuðu viðleitni til að teppaleggja ást og prýði sem gleðja augu mannsins!


How marvelous is the constancy of nature! Season after season these tiny creatures bring forth what otherwise could so easily become the monotonous cycles of manifestation, but they do it with alacrity and joy, and their hearts are filled with a desire to be of service to man.
Hversu dásamlegur er stöðugleiki náttúrunnar! Árstíð eftir árstíð koma þessar örsmáu verur fram sem annars gætu svo auðveldlega orðið einhæfar hringrás birtingarmyndarinnar, en þær gera það af nákvæmni og gleði, og hjörtu þeirra fyllast löngun til að vera manninum til þjónustu.


And what of man made in the highest image, the image of God? How their thoughts do mar all the beautiful patterns of nature. The blight of vile insect creations, the blight of thorny patterns of destruction manifest also in the kingdom of nature because nature has taken on those aspects of human cruelty and fright. Let men learn, then, that as they improve the quality of their thoughts, so will nature more redundantly and perfectly express, so will beauty and perfection more gloriously dress the world in the cosmic wonder that is the nature of God cascading, falling, fragrance from the Sun of sun.
Og hvað um mennina sem eru gerðir í æðstu mynd, mynd Guðs? Sjá hvernig hugsanir þeirra spilla öllum hinum fögru mynstrum náttúrunnar. [Þar má nefna] böl svívirðilegrar skordýrasköpunar, böl eyðileggjandi þyrnimynstra sem birtast einnig í ríki náttúrunnar vegna þess að náttúran hefur tekið á sig þessa þætti mannlegrar grimmdar og ótta. Megi mennirnir verða sér þess áskynja að eftir því sem þeir bæta hugsanir sínar, þá mun náttúran tjá sig ríkulegra og fullkomnar, þannig mun fegurð og fullkomnun klæða heiminn dýrðlegar í kosmíska undrið sem er eðli Guðs sem skellur á, hellist yfir, ilmurinn frá Sólinni á bak við sólina.


Let men dream, then, of blue skies and [[fearlessness flame]]. Let them dream, then, of swaying in those cosmic ballets as the tiny creatures do. And let them understand that the beautiful leap from flower to flower is as though man, in tiny elemental form, were possessed of the wings of a bumblebee, could fly and flit from flower to flower, so gentle and persuasive was his confidence in the mercy of God and these creatures that is exuded from every pore. They have faith in the wonders of their own bodies and their beings, their own minds to devote themselves to constancy and service to man.
Megi mennirnir láta sig dreyma um heiðbláan himin og [[Special:MyLanguage/fearlessness flame|óttaleysi]]. Megi þeir þá láta sig dreyma um að sveiflast og svífa um í þessum kosmísku ballettum eins og litlu vættirnir gera. Og megi þeir skilja að fallega stökkið á milli blómanna er eins og maðurinn væri, í pínulitlu náttúruvættagervi, með vængi hunangsflugu og gæti flogið og flögrað á milli blóma, svo nærfærnislegt og sannfærandi væri traust mannanna á náð Guðs og þessara vera sem streyma út úr hverri holu og smugu. Þær hafa trú á undrum eigin líkama og tilveru sinnar, sínum eigin huga til að helga sig af alúð í þjónustu við manninn.


Let gratitude flow from human hearts to the eternal God for the wonder of their bountiful service, without which the fruit of the earth could never come forth and garland the world with that mystic splendor of cosmic dew upon the grass.<ref>Amaryllis, March 21, 1971.</ref>
Megi þakklæti streyma frá hjörtum manna til hins eilífa Guðs fyrir undur ríkulegrar þjónustu þeirra, án hennar gæti ávöxtur jarðar aldrei komið fram og skreytt heiminn með dularfullri prýði alheimsdaggarinnar á grasinu.<ref>Amaryllis, 21. mars 1971.</ref>
</blockquote>
</blockquote>


The inner meaning of the word ''Amaryllis'' is: A merry (Mary) God lily, or Alpha merry (Mary) God lily.
Innri merking orðsins ''Amaryllis'' er: Gleðileg (merry - Mary/María) lilja Guðs, eða Alfa gleðileg (merry Mary/María) Guðs lilja.


== Sources ==
<span id="Sources"></span>
== Heimildir ==


{{MTR}}, s.v. “Amaryllis, Goddess of Spring.”
{{MTR}}, sjá “Amaryllis, Goddess of Spring.”


[[Category:Heavenly beings]]
[[Category:Himneskar verur]]


<references />
<references />

Latest revision as of 12:56, 9 April 2025

Other languages:

Gyðjan Amaryllis er andi vorsins. Þessi fagra gyðja náði tökum á hugarsviðinu og höfuðskepnu (náttúruvættum) loftsins og fékk fyrir vikið kraft til að upplífga þá mótandi þætti í vitund mannsins sem leiða til uppfyllingar guðlegrar forsjónar hans. Amaryllis felur í sér græna og gullna útfellingarlogann sem dregur fram og framkallar kraft sköpunargáfu Alfa og Ómega.

Þeir englar og náttúruvættir sem þjóna með Amaryllis eru gagnteknir af anda upprisulogans sem framkallar endurreisn náttúrunnar og aðstoðar hvern einstakling við að sigrast á síðasta óvininum sem er dauðinn. Vegna hollustu hennar við heilagan anda í náttúrunni hefur Guð umbunað vorgyðjunni með miklum krafti Krists. Höfuðskepnur jarðar, lofts, elds og vatns dýrka þessa dóttur sólarinnar og fylgja henni heimshornanna á milli og sýna fegurð ástar hennar á öllu sem lifir.

Amaryllis segir:

Ég vek upp í huganum þessar loftkenndu hugsanir sem eru í ætt við ríki náttúruvættanna – hina fallegu, bylgjóttu sylfur (loftanda) í loftinu, dverga og náttúruvætti jarðar í annasamri iðju sinni, hinum helga eldi brennheitra salamandra og bylgjuhreyfingar undursamlegra vatnadísa. Allt þetta miðlar mannkyninu eina hlið af fjórþættu eðli Guðs náttúrunnar.

Í birtu formi, það sem maðurinn sér, það sem handverksmenn vinna með, allur mótanleiki og jafnvel harka demantsins er birtingarmynd angandi hugsana Guðs, hugsanir sem tindra af ljóma og undrun, hugsanir sem streyma tignarlega út í ríki náttúrunnar, skóga og akra, árstrauma og himin og ský, allt endurspeglast í samhljómun óendanlegs samræmis.

Megi mennirnir því læra hvernig þeir geta líka, eins og hinir örsmáu náttúruandar, hoppað frá blómamynstri til blómamynsturs; verið meðvitaðir í kúptu hjarta rósar, fundið ilm hennar, lit hennar og mjúkan silfurgljáa blaða hennar; hvernig þeir kunna að gleðjast yfir innstreymi náttúrulegs lofts og geisla hinnar hlýnandi sólar; hvernig þeir geta fundið fyrir birtingarvakningu innra með sér, vakningu birtingarmyndarinnar og fegurðartilfinningu.

Fegurð og kærleikur eru í angan blómanna og þegar blómin blakta í blíðviðri sveiflast þau til og frá, kinka kolli og tala um ástir. Megi mennirnir læra tungumál þeirra, tungumál hjartans. Og megi þeir skilja þær ljóðrænu bugður sem eru dásemd sálarinnar þar sem hún býr í náttúruríkinu ...

Hversu þakklátur ætti maðurinn að vera hinum dásamlegu verum á akri og í skógi, litlu ósýnilegu verunum sem eru svo vitrar og svo einarðar í eigin blessuðu viðleitni til að teppaleggja ást og prýði sem gleðja augu mannsins!

Hversu dásamlegur er stöðugleiki náttúrunnar! Árstíð eftir árstíð koma þessar örsmáu verur fram sem annars gætu svo auðveldlega orðið einhæfar hringrás birtingarmyndarinnar, en þær gera það af nákvæmni og gleði, og hjörtu þeirra fyllast löngun til að vera manninum til þjónustu.

Og hvað um mennina sem eru gerðir í æðstu mynd, mynd Guðs? Sjá hvernig hugsanir þeirra spilla öllum hinum fögru mynstrum náttúrunnar. [Þar má nefna] böl svívirðilegrar skordýrasköpunar, böl eyðileggjandi þyrnimynstra sem birtast einnig í ríki náttúrunnar vegna þess að náttúran hefur tekið á sig þessa þætti mannlegrar grimmdar og ótta. Megi mennirnir verða sér þess áskynja að eftir því sem þeir bæta hugsanir sínar, þá mun náttúran tjá sig ríkulegra og fullkomnar, þannig mun fegurð og fullkomnun klæða heiminn dýrðlegar í kosmíska undrið sem er eðli Guðs sem skellur á, hellist yfir, ilmurinn frá Sólinni á bak við sólina.

Megi mennirnir láta sig dreyma um heiðbláan himin og óttaleysi. Megi þeir þá láta sig dreyma um að sveiflast og svífa um í þessum kosmísku ballettum eins og litlu vættirnir gera. Og megi þeir skilja að fallega stökkið á milli blómanna er eins og maðurinn væri, í pínulitlu náttúruvættagervi, með vængi hunangsflugu og gæti flogið og flögrað á milli blóma, svo nærfærnislegt og sannfærandi væri traust mannanna á náð Guðs og þessara vera sem streyma út úr hverri holu og smugu. Þær hafa trú á undrum eigin líkama og tilveru sinnar, sínum eigin huga til að helga sig af alúð í þjónustu við manninn.

Megi þakklæti streyma frá hjörtum manna til hins eilífa Guðs fyrir undur ríkulegrar þjónustu þeirra, án hennar gæti ávöxtur jarðar aldrei komið fram og skreytt heiminn með dularfullri prýði alheimsdaggarinnar á grasinu.[1]

Innri merking orðsins Amaryllis er: Gleðileg (merry - Mary/María) lilja Guðs, eða Alfa gleðileg (merry Mary/María) Guðs lilja.

Heimildir

Mark L. Prophet and Elizabeth Clare Prophet, The Masters and Their Retreats, sjá “Amaryllis, Goddess of Spring.”

  1. Amaryllis, 21. mars 1971.