Four lower bodies/fr: Difference between revisions

From TSL Encyclopedia
(Created page with "Quatre corps inférieurs")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
No edit summary
 
(50 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[Cette page a été traduit par Google Translator/DeepL  et doit donc être révisé.]
The '''four lower bodies''' are four sheaths consisting of four distinct frequencies that surround the [[soul]]—the physical, emotional, mental, and etheric—providing vehicles for the soul in her journey through time and space. The vehicles provided by God for his individualization of the God flame and for the soul’s expression in the world of material form. As interpenetrating forcefields, these bodies are focal points for the step-down transformation of the energies of Spirit which coalesce as Matter.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Les '''quatre corps inférieurs''' sont quatre enveloppes composées de quatre fréquences distinctes qui entourent [[Special:MyLanguage/soul|l'âme]] — le physique, l'émotionnel, le mental et l'éthérique — fournissant des véhicules à l'âme dans son voyage à travers le temps et l'espace. Les véhicules fournis par Dieu pour son individualisation de la flamme de Dieu et pour l'expression de l'âme dans le monde de la forme matérielle. En tant que champs de force interpénétrés, ces corps sont des points focaux pour la transformation progressive des énergies de l'Esprit qui s'unissent en tant que matière.
== The interaction of the four lower bodies ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="The_interaction_of_the_four_lower_bodies"></span>
Although each of the four planes corresponding to the four bodies has a unique atomic frequency, providing the opportunity for a unique expression of the soul’s potential, the four lower bodies interpenetrate one another and are connected through the etheric [[chakra]]s anchored in the physical body through the central nervous system and the endocrine system. In this way the bodies function as a unit; and thought, feeling, and memory patterns passing through the physical body create ripples of vibration simultaneously on the mental, emotional, and etheric planes.
== L'interaction des quatre corps inférieurs ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bien que chacun des quatre plans correspondant aux quatre corps ait une fréquence atomique unique, offrant la possibilité d'une expression unique du potentiel de l'âme, les quatre corps inférieurs s'interpénètrent et sont reliés par les [[Special:MyLanguage/chakra|chakras]] éthériques ancrés dans le corps physique par l'intermédiaire du système nerveux central et du système endocrinien. De cette manière, les corps fonctionnent comme une unité ; et les modèles de pensée, de sentiment et de mémoire qui passent par le corps physique créent des ondulations de vibration simultanément sur les plans mental, émotionnel et éthérique.
The four vehicles may be thought of as four colanders or drums, one inside of the other. The etheric body is the largest; within that is the mental body, then the emotional body, and finally the physical body. The light of the [[Christ consciousness]] flows through a dot pattern perforated upon the fabric of each of man’s bodies. The dot pattern of each body is different. (They also vary from one individual to the next according to the divine blueprint.) However, certain corresponding keys within the patterns provide for the meshing of the energies of the four “drums,” allowing each individual to integrate his four body functions and his personality. Only when the perforations are in perfect alignment (when the holes of the four “colanders” are directly opposite each other) can the light flow brilliantly and steadfastly. When the holes of the “colanders” are completely out of alignment, the light can at best only seep through and the individual becomes sluggish and inefficient.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Les quatre véhicules peuvent être considérés comme quatre passoires ou tambours, l'un à l'intérieur de l'autre. Le corps éthérique est le plus grand ; à l'intérieur de celui-ci se trouve le corps mental, puis le corps émotionnel et enfin le corps physique. La lumière de la [[Special:MyLanguage/Christ consciousness|conscience du Christ]] s'écoule à travers un motif de points perforé sur le tissu de chacun des corps de l'homme. Le schéma de chaque corps est différent. (Ils varient également d'un individu à l'autre selon le plan divin). Cependant, certaines clés correspondantes à l'intérieur des motifs permettent l'enchevêtrement des énergies des quatre "tambours", permettant à chaque individu d'intégrer ses quatre fonctions corporelles et sa personnalité. Ce n'est que lorsque les perforations sont parfaitement alignées (lorsque les trous des quatre "passoires" sont directement opposés l'un à l'autre) que la lumière peut s'écouler de manière brillante et inébranlable. Lorsque les trous des "passoires" sont complètement désalignés, la lumière ne peut au mieux que s'infiltrer et l'individu devient paresseux et inefficace.
== The etheric body ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="The_etheric_body"></span>
The etheric or memory body corresponds to the side of the north in the [[City Foursquare]] and at the base of the pyramid. It is the fire body and, as such, has the highest vibration of the four lower bodies. The etheric body, or etheric envelope, is the only one of the four lower vehicles that is permanent. It is carried over from one embodiment to the next, whereas the mental, emotional, and physical bodies go through the process of disintegration. (Nevertheless, all virtue and righteousness that man qualifies through these bodies is stored in the causal body so that nothing of value or enduring worth is ever lost.)
== Le corps éthérique ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Le corps éthérique ou corps de mémoire correspond au côté du nord dans la [[Special:MyLanguage/City Foursquare|La Nouvelle Jérusalem (Cité quadrangulaire)]] et à la base de la pyramide. C'est le corps de feu et, en tant que tel, il a la vibration la plus élevée des quatre corps inférieurs. Le corps éthérique, ou enveloppe éthérique, est le seul des quatre véhicules inférieurs à être permanent. Il est transporté d'une incarnation à l'autre, alors que les corps mental, émotionnel et physique passent par le processus de désintégration. (Néanmoins, toute la vertu et la droiture que l'homme qualifie à travers ces corps est stockée dans le corps causal, de sorte que rien de précieux ou de durable n'est jamais perdu).
Within the etheric body there are two forcefields. These are sometimes called the '''higher etheric body''' and the '''lower etheric body'''. The higher etheric body is designed to record the perfection of the [[I AM Presence]] and to anchor in man the divine blueprint of his Christed individuality. It cradles the soul and the pure energies of God that flow into man’s being released through the power of the [[spoken Word]]. The lower etheric body is the subconscious mind, that computer which stores the data of man's life—all of his experiences, his thoughts, his feelings, his words, and his actions, which are expressed through the mental, emotional, and physical bodies.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Le corps éthérique comporte deux champs de force. On les appelle parfois le "corps éthérique supérieur" et le "corps éthérique inférieur". Le corps éthérique supérieur est conçu pour enregistrer la perfection de la [[Special:MyLanguage/I AM Presence|Présence JE SUIS]] et pour ancrer dans l'homme le plan divin de son individualité du Christ. Il abrite l'âme et les pures énergies de Dieu qui s'écoulent dans l'être de l'homme, libérées par le pouvoir du [[Special:MyLanguage/spoken Word|Verbe]]. Le corps éthérique inférieur est le subconscient, cet ordinateur qui stocke les données de la vie de l'homme — toutes ses expériences, ses pensées, ses sentiments, ses paroles et ses actions, qui s'expriment à travers les corps mental, émotionnel et physique.
The mental, emotional, and physical bodies form the chalice for the trinity of Christ-action—thought, word, and deed—in the world of form. The mental body is the cup into which God pours his wisdom; the emotional body is the cup that holds his love; and the physical body is the cup that dispenses his power through service to all. When these three bodies—a triunity in the diversity of man—are respected as delicate instruments and are kept properly attuned with the faculties of the Christ, they have instant awareness and rapport with the laws of God and of his universe and with all phases of human endeavor. The senses of the soul function through the mental, emotional, and physical bodies when man dedicates these vehicles as temples of the Holy Spirit and consciously returns to the Edenic state.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Les corps mental, émotionnel et physique forment le calice de la trinité du Christ — la pensée, la parole et l'action — dans le monde de la forme. Le corps mental est la coupe dans laquelle Dieu verse sa sagesse ; le corps émotionnel est la coupe qui contient son amour ; et le corps physique est la coupe qui dispense sa puissance par le service à tous. Lorsque ces trois corps — une triunité dans la diversité de l'homme — sont respectés comme des instruments délicats et qu'ils sont maintenus correctement en accord avec les facultés du Christ, ils ont une conscience et un rapport instantanés avec les lois de Dieu et de son univers, ainsi qu'avec toutes les phases de l'activité humaine. Les sens de l'âme fonctionnent à travers les corps mental, émotionnel et physique lorsque l'homme consacre ces véhicules comme des temples de l'Esprit Saint et retourne consciemment à l'état édénique.
== The mental body ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="The_mental_body"></span>
The mental body, at the east of the city, was designed to be the chalice of the [[mind of God]] through his [[Christ]], providing man with perfect attunement with the very Hub of Life in the center of Cosmos and with the white-fire core of every atom in manifestation. Through the geometric matrices of perfection established in the mental body, man is able to command the forces of Nature, to control his universe, and to be the Great Alchemist.
== Le corps mental ==
</div>  


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Le corps mental, à l'est de la cité, a été conçu pour être le calice de l'[[Special:MyLanguage/mind of God|esprit de Dieu]] à travers son [[Special:MyLanguage/Christ|Christ]], fournissant à l'homme un accord parfait avec le moyeu même de la vie au centre du Cosmos et avec le noyau de feu blanc de chaque atome en manifestation. Grâce aux matrices géométriques de perfection établies dans le corps mental, l'homme est capable de commander les forces de la Nature, de contrôler son univers et d'être le Grand Alchimiste.  
When the mental (air) body of man becomes filled with the vanities of worldly wisdom, it is no longer resilient, no longer responsive to the delicate chords of the lost Word. ’Tis then that the logic of the serpent captivates his mind, and he lowers the cup of his consciousness to partake of the double standard. In this manner the carnal mind displaces the image of the Christ; usurping the throne of authority in the mental body, it reigns supreme in the synthetic consciousness.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lorsque le corps mental (aérien) de l'homme est rempli des vanités de la sagesse mondaine, il n'est plus résistant, il ne répond plus aux accords délicats de la Parole perdue. C'est alors que la logique du serpent captive son esprit et qu'il abaisse la coupe de sa conscience pour participer au double standard. C'est ainsi que l'esprit charnel déplace l'image du Christ ; usurpant le trône de l'autorité dans le corps mental, il règne en maître dans la conscience synthétique.
== The emotional body ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="The_emotional_body"></span>
The emotional body corresponds to the south side of the City Foursquare as the reflector of the feelings of God and his Christ; of mercy and compassion; of faith and hope; of buoyant love, joyous determination, fiery zeal, and the appreciation of cosmic law, cosmic science, and the divine arts. It is also the repository of man’s own feelings, his desires, and his emotions (his energies-in-motion), which in many are more often turbulent than they are peaceful. When man learns the mastery of the water element, the emotional body can be the mirror of the [[Real Image]] and its energies can be directed to reflect the feelings of the soul and its innate contact with Reality; or, when trained upon the lurid and hypnotic emotions of the world—on human pathos, the angry mob, the melodrama of soap opera trivia—it may make of the [[synthetic image]] a caricature of human folly.
== Le corps émotionnel ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Le corps émotionnel correspond au côté sud de la ville carrée en tant que réflecteur des sentiments de Dieu et de son Christ, de la miséricorde et de la compassion, de la foi et de l'espérance, de l'amour dynamique, de la détermination joyeuse, du zèle ardent et de l'appréciation de la loi cosmique, de la science cosmique et des arts divins. Il est également le dépositaire des propres sentiments de l'homme, de ses désirs et de ses émotions (ses énergies en mouvement) qui, dans bien des cas, sont plus souvent turbulents que paisibles. Lorsque l'homme apprend à maîtriser l'élément eau, le corps émotionnel peut être le miroir de l'[[Special:MyLanguage/Real Image|Image réelle]] et ses énergies peuvent être dirigées de manière à refléter les sentiments de l'âme et son contact inné avec la Réalité ; ou, lorsqu'il est entraîné sur les émotions hypnotiques du monde — le pathos humain, la foule en colère, le mélodrame du feuilleton — il peut faire de l'[[Special:MyLanguage/synthetic image|image synthétique]] une caricature de la folie humaine.
As the tides of the sea are affected by the cycles of the moon, so the water body is pulled by lunar influences, evidenced in the extreme emotions people experience during the full moon. But the waters of the emotional body also respond to the command of the individual Christ Self “Peace, be still!” When man brings his emotional body under God-control, he has at his command one of the greatest powers of the universe to implement Good and to expand throughout Cosmos the freedom of Truth, the peace of Life, and the power of Love.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tout comme les marées de la mer sont affectées par les cycles de la lune, le corps aquatique est attiré par les influences lunaires, comme en témoignent les émotions extrêmes que l'on ressent lors de la pleine lune. Mais les eaux du corps émotionnel répondent également à l'ordre du Individu Christ Soi : "Paix, calme-toi !". Lorsque l'homme place son corps émotionnel sous le contrôle de Dieu, il dispose de l'un des plus grands pouvoirs de l'univers pour mettre en œuvre le Bien et étendre dans tout le Cosmos la liberté de la Vérité, la paix de la Vie et la puissance de l'Amour.
== The physical body ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="The_physical_body"></span>
The physical body, corresponding to the side of the west, provides the opportunity for man to express the ''summum bonum'' of his consciousness in Matter. As the higher etheric body contains the blueprint of individuality in higher planes, so on earth man sculpts the pattern of his identity upon the substance of his physical body. Formed “of the dust of the ground,” which no longer sparkles with the radiance of the white-fire core, this tabernacle of the soul, this temple of the living God, is not transparent as it used to be, emitting the radiance of the [[Universal Christ]]. Instead of being the focal point for the crystallization of the divine plan, man’s physical (earth) body has become the sepulcher of the imperfect thoughts and feelings recorded upon his lower etheric body.
== Le corps physique ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Le corps physique, qui correspond au côté de l'ouest, permet à l'homme d'exprimer le "summum bonum" de sa conscience dans la matière. De même que le corps éthérique supérieur contient le plan de l'individualité dans les plans supérieurs, de même, sur terre, l'homme sculpte le modèle de son identité sur la substance de son corps physique. Formé "de la poussière du sol", qui ne brille plus de l'éclat du noyau de feu blanc, ce tabernacle de l'âme, ce temple du Dieu vivant, n'est plus transparent comme il l'était, émettant l'éclat du [[Special:MyLanguage/Universal Christ|Christ Universel]]. Au lieu d'être le point focal pour la cristallisation du plan divin, le corps physique (terrestre) de l'homme est devenu le sépulcre des pensées et des sentiments imparfaits enregistrés sur son corps éthérique inférieur.
== Karma and the four lower bodies ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Karma_and_the_four_lower_bodies"></span>
Man’s karma determines the capacities and limitations of his four lower bodies. Thus, in order to outpicture perfection in his physical form, man must take the leaven of the Christ consciousness—“which a woman [the Divine Mother] took and hid in three measures of meal”—and carefully place it in the etheric, mental, and emotional bodies in order that the leaven might leaven “the whole lump.”<ref>Matt. 13:33; Luke 13:21.</ref>
== Le karma et les quatre corps inférieurs ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Le karma de l'homme détermine les capacités et les limites de ses quatre corps inférieurs. Ainsi, afin d'exprimer la perfection dans sa forme physique, l'homme doit prendre le levain de la conscience du Christ — "qu'une femme [la Mère divine] prit et cacha dans trois mesures de farine" — et le placer soigneusement dans les corps éthérique, mental et émotionnel afin que le levain puisse faire lever "toute la pâte"
== See also ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="See_also"></span>
[[Bodies of man]]
== Voir aussi ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/Bodies of man|Corps de l'homme]]
[[Physical body]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/Physical body|Corps physique]]
[[Mental body]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/Mental body|Corps mental]]
[[Emotional body]]
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[[Special:MyLanguage/Emotional body|Corps émotionnel]]
[[Etheric body]]
 
</div>
[[Special:MyLanguage/Etheric body|Corps éthérique]]


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Sources ==
== Sources ==
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{CHM}} (''Le chemin du Soi supérieur''), volume 1 de la série Escalader la plus haute montagne®, chapitre 4, 6.
{{CHM}}, chapter 4, 6.
</div>
<references />
<references />

Latest revision as of 10:28, 19 October 2025

[Cette page a été traduit par Google Translator/DeepL et doit donc être révisé.]

Les quatre corps inférieurs sont quatre enveloppes composées de quatre fréquences distinctes qui entourent l'âme — le physique, l'émotionnel, le mental et l'éthérique — fournissant des véhicules à l'âme dans son voyage à travers le temps et l'espace. Les véhicules fournis par Dieu pour son individualisation de la flamme de Dieu et pour l'expression de l'âme dans le monde de la forme matérielle. En tant que champs de force interpénétrés, ces corps sont des points focaux pour la transformation progressive des énergies de l'Esprit qui s'unissent en tant que matière.

L'interaction des quatre corps inférieurs

Bien que chacun des quatre plans correspondant aux quatre corps ait une fréquence atomique unique, offrant la possibilité d'une expression unique du potentiel de l'âme, les quatre corps inférieurs s'interpénètrent et sont reliés par les chakras éthériques ancrés dans le corps physique par l'intermédiaire du système nerveux central et du système endocrinien. De cette manière, les corps fonctionnent comme une unité ; et les modèles de pensée, de sentiment et de mémoire qui passent par le corps physique créent des ondulations de vibration simultanément sur les plans mental, émotionnel et éthérique.

Les quatre véhicules peuvent être considérés comme quatre passoires ou tambours, l'un à l'intérieur de l'autre. Le corps éthérique est le plus grand ; à l'intérieur de celui-ci se trouve le corps mental, puis le corps émotionnel et enfin le corps physique. La lumière de la conscience du Christ s'écoule à travers un motif de points perforé sur le tissu de chacun des corps de l'homme. Le schéma de chaque corps est différent. (Ils varient également d'un individu à l'autre selon le plan divin). Cependant, certaines clés correspondantes à l'intérieur des motifs permettent l'enchevêtrement des énergies des quatre "tambours", permettant à chaque individu d'intégrer ses quatre fonctions corporelles et sa personnalité. Ce n'est que lorsque les perforations sont parfaitement alignées (lorsque les trous des quatre "passoires" sont directement opposés l'un à l'autre) que la lumière peut s'écouler de manière brillante et inébranlable. Lorsque les trous des "passoires" sont complètement désalignés, la lumière ne peut au mieux que s'infiltrer et l'individu devient paresseux et inefficace.

Le corps éthérique

Le corps éthérique ou corps de mémoire correspond au côté du nord dans la La Nouvelle Jérusalem (Cité quadrangulaire) et à la base de la pyramide. C'est le corps de feu et, en tant que tel, il a la vibration la plus élevée des quatre corps inférieurs. Le corps éthérique, ou enveloppe éthérique, est le seul des quatre véhicules inférieurs à être permanent. Il est transporté d'une incarnation à l'autre, alors que les corps mental, émotionnel et physique passent par le processus de désintégration. (Néanmoins, toute la vertu et la droiture que l'homme qualifie à travers ces corps est stockée dans le corps causal, de sorte que rien de précieux ou de durable n'est jamais perdu).

Le corps éthérique comporte deux champs de force. On les appelle parfois le "corps éthérique supérieur" et le "corps éthérique inférieur". Le corps éthérique supérieur est conçu pour enregistrer la perfection de la Présence JE SUIS et pour ancrer dans l'homme le plan divin de son individualité du Christ. Il abrite l'âme et les pures énergies de Dieu qui s'écoulent dans l'être de l'homme, libérées par le pouvoir du Verbe. Le corps éthérique inférieur est le subconscient, cet ordinateur qui stocke les données de la vie de l'homme — toutes ses expériences, ses pensées, ses sentiments, ses paroles et ses actions, qui s'expriment à travers les corps mental, émotionnel et physique.

Les corps mental, émotionnel et physique forment le calice de la trinité du Christ — la pensée, la parole et l'action — dans le monde de la forme. Le corps mental est la coupe dans laquelle Dieu verse sa sagesse ; le corps émotionnel est la coupe qui contient son amour ; et le corps physique est la coupe qui dispense sa puissance par le service à tous. Lorsque ces trois corps — une triunité dans la diversité de l'homme — sont respectés comme des instruments délicats et qu'ils sont maintenus correctement en accord avec les facultés du Christ, ils ont une conscience et un rapport instantanés avec les lois de Dieu et de son univers, ainsi qu'avec toutes les phases de l'activité humaine. Les sens de l'âme fonctionnent à travers les corps mental, émotionnel et physique lorsque l'homme consacre ces véhicules comme des temples de l'Esprit Saint et retourne consciemment à l'état édénique.

Le corps mental

Le corps mental, à l'est de la cité, a été conçu pour être le calice de l'esprit de Dieu à travers son Christ, fournissant à l'homme un accord parfait avec le moyeu même de la vie au centre du Cosmos et avec le noyau de feu blanc de chaque atome en manifestation. Grâce aux matrices géométriques de perfection établies dans le corps mental, l'homme est capable de commander les forces de la Nature, de contrôler son univers et d'être le Grand Alchimiste.

Lorsque le corps mental (aérien) de l'homme est rempli des vanités de la sagesse mondaine, il n'est plus résistant, il ne répond plus aux accords délicats de la Parole perdue. C'est alors que la logique du serpent captive son esprit et qu'il abaisse la coupe de sa conscience pour participer au double standard. C'est ainsi que l'esprit charnel déplace l'image du Christ ; usurpant le trône de l'autorité dans le corps mental, il règne en maître dans la conscience synthétique.

Le corps émotionnel

Le corps émotionnel correspond au côté sud de la ville carrée en tant que réflecteur des sentiments de Dieu et de son Christ, de la miséricorde et de la compassion, de la foi et de l'espérance, de l'amour dynamique, de la détermination joyeuse, du zèle ardent et de l'appréciation de la loi cosmique, de la science cosmique et des arts divins. Il est également le dépositaire des propres sentiments de l'homme, de ses désirs et de ses émotions (ses énergies en mouvement) qui, dans bien des cas, sont plus souvent turbulents que paisibles. Lorsque l'homme apprend à maîtriser l'élément eau, le corps émotionnel peut être le miroir de l'Image réelle et ses énergies peuvent être dirigées de manière à refléter les sentiments de l'âme et son contact inné avec la Réalité ; ou, lorsqu'il est entraîné sur les émotions hypnotiques du monde — le pathos humain, la foule en colère, le mélodrame du feuilleton — il peut faire de l'image synthétique une caricature de la folie humaine.

Tout comme les marées de la mer sont affectées par les cycles de la lune, le corps aquatique est attiré par les influences lunaires, comme en témoignent les émotions extrêmes que l'on ressent lors de la pleine lune. Mais les eaux du corps émotionnel répondent également à l'ordre du Individu Christ Soi : "Paix, calme-toi !". Lorsque l'homme place son corps émotionnel sous le contrôle de Dieu, il dispose de l'un des plus grands pouvoirs de l'univers pour mettre en œuvre le Bien et étendre dans tout le Cosmos la liberté de la Vérité, la paix de la Vie et la puissance de l'Amour.

Le corps physique

Le corps physique, qui correspond au côté de l'ouest, permet à l'homme d'exprimer le "summum bonum" de sa conscience dans la matière. De même que le corps éthérique supérieur contient le plan de l'individualité dans les plans supérieurs, de même, sur terre, l'homme sculpte le modèle de son identité sur la substance de son corps physique. Formé "de la poussière du sol", qui ne brille plus de l'éclat du noyau de feu blanc, ce tabernacle de l'âme, ce temple du Dieu vivant, n'est plus transparent comme il l'était, émettant l'éclat du Christ Universel. Au lieu d'être le point focal pour la cristallisation du plan divin, le corps physique (terrestre) de l'homme est devenu le sépulcre des pensées et des sentiments imparfaits enregistrés sur son corps éthérique inférieur.

Le karma et les quatre corps inférieurs

Le karma de l'homme détermine les capacités et les limites de ses quatre corps inférieurs. Ainsi, afin d'exprimer la perfection dans sa forme physique, l'homme doit prendre le levain de la conscience du Christ — "qu'une femme [la Mère divine] prit et cacha dans trois mesures de farine" — et le placer soigneusement dans les corps éthérique, mental et émotionnel afin que le levain puisse faire lever "toute la pâte"

Voir aussi

Corps de l'homme

Corps physique

Corps mental

Corps émotionnel

Corps éthérique

Sources

Mark L. Prophet and Elizabeth Clare Prophet, The Path of the Higher Self, volume 1 of the Climb the Highest Mountain® series (Le chemin du Soi supérieur), volume 1 de la série Escalader la plus haute montagne®, chapitre 4, 6.